"Le poids des mots"

Identyfikator Librowy: 193707

Spis treści

Tabula gratulatoria 9

Préface 15

Avant-propos 21

Marina ARAGÓN COBO (Alicante), Le poids du langage des fleurs 33

Marek BARAN (Łódź), Acerca de los valores relacionales de la superposición del habla 41

Anna BOCHNAKOWA (Cracovie), Léopard est un chat aussi 51

Krzysztof BOGACKI (Varsovie), La reconnaissance d’entités nommées et la granularité des ressources dictionnairiques 63

Marc BONHOMME (Berne), Tension des mots et néologie par télescopage dans la publicité 73

Mieczysław GAJOS (Łódź), « Ala ma kota » – « Alice a un chat » : pour l’approche de l’orthographe en classe de FLE 83

Artur GAŁKOWSKI (Łódź), Les éponymes démythonymiques dans le lexique du polonais et du français 95

Mélanie GANTIER, Agnès CELLE (Paris), Donald Trump’s use of Twitter during his campaign ahead of the US presidential election of 2016 – why Trump’s tweets are emotionally effective 109

Jean-Pierre GOUDAILLIER (Paris), De potron-minet à entre chien et loup… que de chats ! 121

Gaston GROSS (Paris), Thématisation des compléments circonstanciels 129

Marie Luce HONESTE-SELOSSE (Rennes), Les transferts de représentations dans les langues (2) : de problème à sujet 141

Elżbieta JAMROZIK (Varsovie), Terminologia e divulgazione di tematiche economiche nella stampa italiana 153

Joanna JERECZEK-LIPIŃSKA (Gdańsk), Les spécificités discursives des Questions au Gouvernement – le pouvoir des mots 165

Jan KORTAS (Gdańsk), Ekwiwalent przekładowy: ani synonimia, ani bliskoznaczność (na przykładzie czasownika abandonner) 175

Magdalena LIPIŃSKA (Łódź), Les inférences comme source du comique dans les proverbes français 187

Pierre MARILLAUD (Toulouse), Le poids des mots : en écoutant et en lisant Alicja Kacprzak 195

Wiaczesław NOWIKOW (Łódź), Sobre algunas particularidades de la creación léxica en el español argentino actual 207

Elżbieta PACHOCIŃSKA (Varsovie), Quelques remarques sur le vocabulaire qui s’ajuste au monde contemporain 217

Montserrat PLANELLES IVÁÑEZ (Alicante), Le poids des mots et des images dans les textes de promotion touristique 229

Jean-François SABLAYROLLES (Paris), Néologie, néonymie et dictionnaires 239

Philippe SELOSSE (Lyon), Le poids du mot genre dans les revendications de « l’écriture inclusive » 253

Elżbieta SKIBIŃSKA (Wrocław), Traduire un jeu de pronoms ou la subjectivité du traducteur revisitée. Autour des traductions polonaises d’un passage de Madame Bovary 263

Marc SOURDOT (Paris), Il faut appeler un « shad » un shad 275

Dávid SZABÓ (Budapest), Faut-il enseigner l’argot ? 283

Magdalena SZEFLIŃSKA-BARAN (Łódź), Différentes approches traductologiques face au problème de l’amplification en traduction 293

Dorota ŚLIWA (Lublin), À propos des nomina actionis des verbes de perception visuelle polonais et français 303