"„Przekłady Literatur Słowiańskich” 2018. T. 9. Cz. 1: Dlaczego tłumaczymy? Praktyka, teoria i metateoria przekładu"
Identyfikator Librowy: 211942
Spis treści
Wstęp (Katarzyna Majdzik) / 7
Translator ludensTłumaczenie jako wyzwanie, zabawa, graBożena Tokarz Przygoda estetyczno-mentalna w przekładzie / 17
Olga Płaszczewska O przyjemności tłumaczenia / 37
Monika Gawlak Podwójne życie tłumacza / 59
Przekład nieoczywistyEksperymentalne i artystyczne oblicza przekładuTamara Brzostowska-Tereszkiewicz Sztuka post-przekładu / 77
Piotr Marecki, Aleksandra Małecka Przekład literatury konceptualnejStudium przypadku lokalizacji Paint the Rock Shiva Kotechy jako Namaluj Popka / 99
Katarzyna Majdzik Pinocchio in EmojitalianoPrzekład eksperymentalny w kulturze zwrotu wizualnego i performatywnego / 125
Joanna Warmuzińska-Rogóż Autorka i tłumaczka: dwie pełnoprawne postacie?O przekładzie feministycznym w Kanadzie na przykładzieLettres d’une autre Lise Gauvin i „przekładu w rodzaju żeńskim”Susanne de Lotbini�re-Harwood / 147
Ambasadorzy i legislatorzy kultury i literaturyMarta Skwara Między przekładem, komentarzem a interpretacją — uwagi na marginesie anglojęzycznego podręcznika literatury polskiej / 163
Lucyna Spyrka O najstarszych polskich przekładach literatury słowackiej / 183
Marta Buczek Słowacka proza naturyzmu w polskich przekładach — strategie wyboru i translacji w zmieniającej się perspektywie kulturowej drugiej połowy XX wieku / 201
Dorota Żygadło-Czopnik Polskie wybory czeskiej prozy kobiecej w przekładach po 1989 roku / 227
Tea Rogić Musa Književnopovijesni modus procedendi Julija Benešića u zbirci Poljska lirika / 249
Dlaczego tłumaczymy raz jeszcze?Maria Mocarz-Kleindienst Dlaczego powstają nowe przekłady? Mistrz i MałgorzataMichaiła Bułhakowa w nowym tłumaczeniu na język polski / 267
Andrij Saweneć Dlaczego się tłumaczy ponownie: nowe ukraińskie odczytania polskiej prozy / 283
Leszek Małczak Przekład jako akt subwersji, czyli o pewnym polskim tłumaczeniu tragedii historycznej Theodora Körnera pt. Zriny / 299