Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
1.2.ÜbersetzungenderDuineserElegien
25
przecieżnaderwyraziście“(P:369).Burasverweistauchaufdieinder
AusgabederÜbersetzungvonPomorskimangelndeAnmerkungüberdie
bereitsvorhandenenTranslatedesZyklus,insbesondereüberdieFassung
vonJastrun.EswirddemÜbersetzerRilkesvorgeworfen,erträgtmitsei-
nemVorgängereinenStreitaus,d.h.erersetztguteÜbersetzungenvon
einzelnenStellen(z.B.ÜbersetzungdesTitelsElegieDuińskie[Pomorski]
stattElegieDuinejskie[Jastrun])durchschlechtereLösungen(vgl.Buras
1996b:303).InBezugaufandereGedichte(DieSonetteanOrpheusund
NeueGedichte)kannmandieVorwürfevonBurasfolgenderweisezusam-
menfassen:PomorskirekonstruieregenauRhythmikundReimederAT
mitgleichzeitigerSinnesentstellungoder-veränderung,beiWiedergabe
derReimeverstoBeergegendieRegelnderpolnischenGrammatik(Über-
setzungderGazelle)odererführeunbegründeteNeologismenein(wyni-
kaćsięinderÜbersetzungvondemKapitäl)bzw.seineÜbersetzungen
weichenstilistischvondenATab(wońłożnicyinderÜbersetzungvon
Abisag)(vgl.ebd.:265).DieKritikvonBurashatPomorskidazubewogen,
diesemiteinerPolemikabzuwehren.
Pomorski(1996a:300)nimmtBezugaufdieeinzelnenVorwürfedes
Rezensenten.DenVorwurf,dassereinenStreitmitJastrunführt,wehrt
ermitderErklärungab,dasserseinenÜbersetzungeneinoriginelles
ästhetischesKonzeptzugrundelegte.SeineÜbersetzungbasiereaufeiner
anderenEntwicklungsphasederpolnischendichterischenSpracheund
aufeineranderenstilistischenKonventiondesPolnischen.DenEinwand
bezüglichderstilistischenAbweichungenversuchtPomorskiabzuwei-
sen,indemeru.a.aufstilistischeVielfaltimWerkvonRilkeverweist.Er
wirftBurasüberdiesvor,dasssichjenerinseinerBeurteilungderÜber-
setzungenblindlingsandieNormderpolnischengesprochenenSprache
hält,wodurcherjedeStilisierungindenÜbersetzungenvonPomorski
alsübermäBigauffasst.SchlieBlichversuchtPomorskimitdemVorwurf
dererwähntenSinnentstellungzurechtzukommen.Erbehauptet,dasser
sichbeiderÜbersetzungderGedichtevonRilkeaneinanderesÜberset-
zungskonzeptalsJastrunanlehnt,derdieAbsichthatte,denInhaltstatt
derFormderRilkeschenGedichtewiederzugeben.
Buras(1996b:303)lehntdieRechtfertigungvonPomorskiab.Erverneint
es,denVorwurfangebrachtzuhaben,dassdieÜbersetzungenvonPomorski
gegendieNormdergesprochenenSpracheverstoBen.FürdieÜberset-
zungendesjeweiligenATseiennurdiestilistischenMerkmaledieses
Gedichtsrelevant.DieunbegründetenStilisierungenwürdendenÜberset-
zungenvonPomorskieinengekünsteltenCharakterverleihen.DieBegriffe