Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
Zasadytranskrypcjiiwymowy
nazw,nazwiskiterminów
chińskich
Jakwspomniałemwe
Wstępie
,wksiążcetejzastosowano
chińskątranskrypcjęzwaną
pinyin.
Wtranskrypcjitej
spółgłoskinieprzydechowe,bezdźwięczneoddajesię
literamioznaczającymispółgłoskidźwięczne.Tak,więc
b-
czytasięjak
p-;g-
jak
k-
itp.Literyoznaczające
wjęzykupolskimspółgłoskibezdźwięcznezastosowano
dooznaczeniaspółgłosekbezdźwięcznych
przydechowych.Tak,więc
p-
czytasięjak
pch-;k-
jak
kch-
itp.Wkilkuprzypadkachposłużonosięliterami
alfabetułacińskiegowsposóbcałkowiciearbitralny.Literą
r-
(napoczątkusylaby)oznaczasięi-,literę
j-
zastosowanodooddaniaA,aliterę
q-
dooddania
ćch-
,natomiastliterę
x
przyjętodlaoddania
Dwuliterowezestawienie
ch
czytasięjak
czch-
,a
zh-
jak
cz-
,natomiast
sh-
czytasięjak
sz-
.Literę
w-
napoczątku
czytasięjaku-.
Teogólnezasadytranskrypcjiniedotycząnazw
inazwiskzterenuHongkongu,MakauiTajwanu,które
podajęwtranskrypcjiichwymowylokalnej.Idę
tuzaugruntowanąunastradycją,którasprawia,
żepółnocnochińskanazwaAomennikomusię
wEuropiezniczymniekojarzy,podczasgdylokalna
nazwaMakaujestpowszechnieznana.Tosamodotyczy
Hongkongu,któregoniepróbujęprzemianować
naXianggang,czyKowloonu,któregoniepróbuję
nazywaćJiulongiem,aleteżiKeelungunaTajwanie,
któregonienazwęJilongiem.Cowięcej,dlaHongkongu
podajęnazwywwersjiangielskiej,adlaMakauwwersji
portugalskiej,ponieważtedwajęzykitamjęzykami