Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
1.Celebadawcze
źródłaustaleniaterminologiczne
Genezaiinterpretacjatoponimówstaro-inowotestamentowych,
mimoznacznegozaawansowaniafilologiibiblijnej(zdużymwykorzy-
staniemźródełpozabiblijnych),wciążjeszczestanowiąobszarniedo
końcapoznany.RóżnojęzycznośćautorówBiblii,wpływypomiędzy
językami,wktórychpowstawałytekstynaniąsięskładające,sym-
boliczno-metaforycznycharakterwielupism,atakżedużydystans
czasowyutrudniająjednoznaczneustalenieetymologiiwielunazw.
Ponadtopojawiająsięproblemyzwłaściwąidentyfikacjąmiejscbiblij-
nych,geografiąbiblijną,przekształcaniemnazwwciąguwieków,błę-
dami,którewjęzykowejpostacinazwzaszłyjużwstarożytności(zob.
BNOT117-18;SWBXX;Lipiński1975;1980).toważnezagadnienia,
nadktórymipracująbadaczereprezentującyróżnedziedzinywiedzy.
Przedmiotemzainteresowaniauczyniłemwniniejszymstudiumna-
zwygeograficznewśredniopolskich(powstałychwXVIiXVIIwieku)
przekładachNowegoTestamentu(dalejNT).Kwestiezzakresuetymolo-
giinazwnowotestamentowych,relacjinapłaszczyźnienazwaobiekt,
dotycząceogólniearcheologiiifilologiibiblijnejpozostawiampozakrę-
giemmoichzainteresowań,skupiającsięprzedewszystkimnajęzyko-
wejstrukturzetoponimówwdawnychtłumaczeniachNT,sposobach
ichprzybliżaniarodzimemuodbiorcy(różnychmechanizmachprzysto-
sowawczychdojęzykapolskiego)oraznauwarunkowaniachstylistycz-
no-pragmatycznych,związanychzpodstawątłumaczenia,strategiami
translatorskimiorazstosunkiemdotradycjitłumaczeńwcześniejszych.
Ekwiwalentynowotestamentowychjednowyrazowychtoponimów,
zestawieńorazdeskrypcjitoponimicznych(zob.SNGirozdz.I)zgroma-
dzonowoparciuodostępnesłownikiikonkordancje(m.in.GPSS)zdzie-
więciutłumaczeńpowstałychwXVIiXVIIwieku.Wdalszejkolejności
obserwacjipoddanoposzczególneodpowiednikinazwgeograficznych
wramachtychsamychmiejscbiblijnychwewszystkichuwzględnio-
nychtekstach.Metodęzpowodzeniemwstudiachnatematbiblijnej
1
Rozwiązanieskrótówzob.Słownikiiźródłapomocnicze.
17