Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
Wstęp
Tym,copozwalawyodrębnićautonomicznądziedzinęnaukowąspośród
innych,jestjejwłasnyprzedmiotbadańorazspecyficzneoprzyrządowa-
niemetodologiczne.Wcentrumzainteresowańtraduktologiiznajdujesię
zjawiskoorazjegorezultatybędącewytworemjęzyka,jednakobiektemjej
badańniejestsamjęzyk-jakmatomiejscewjęzykoznawstwie-alepro-
cestłumaczeniaijegoprodukt,czyliprzekład1.Traduktologiazaliczasię
donaukhumanistycznych,wśródktórychwyróżnianiewątpliwiesilna
interdyscyplinarność.Ułatwiaonamigracjęujęć,narzędziiterminologii
1Językpolskidysponujerozróżnieniemtłumaczenie/przekład,nieistniejącymna
przykładwjęzykachromańskich,germańskichczywjęzykurosyjskim.Wpolskichpracach
teoretycznychtaparaterminologicznafunkcjonujeniejednolicie.WedługB.Tokarz(2002:7)
UPrzekładrozumianyjest[ł]jakowytwórwpostacitekstugotowegoijakoproces,wwyniku
któregopowstałówtekst".K.Dedecius(1974)wyróżniatłumaczenie(wiernewstosunkudo
oryginału,alenieartystyczne),przekład(wiernyiartystyczny)oraztwórczenaśladowanie
(artystyczne,aleniekonieczniewierne).J.Pieńkos(2003:17-18)mianemtłumaczeniaokreśla
czteryzjawiska:rezultatdziałalnościtłumaczeniowej-tekstustnylubpisany;samączynność
tłumaczeniajakointelektualnąoperacjęmającąnaceluodtworzenieinformacjizawartych
woryginale;każdą,szerokorozumianą,praktykętłumaczeniowąorazporównaniedwóch
językównaróżnychpoziomach.Wniniejszejpracyopozycjitejużywamzgodniezujęciem
U.Dąmbskiej-Prokop(2000:12),stosowanymwszczególnościwodniesieniudotekstówlite-
rackich.Przeztłumaczenierozumiemwięcprocestworzenianowegotekstu,przekładnato-
miastokreślatekstowyproduktdziałańtłumaczawformiepisemnej(jedynejbranejprzeze
mniepoduwagęzewzględunakorpuspoddanyanalizomporównawczym)lubustnej.Grecki
iłacińskiźródłosłówopozycjiprzekładaniaitłumaczeniaomawiaJ.Domański(2006:7-16).
Terminówstrategiaitechnikawdalszejczęściksiążkiużywamzgodniezichklasycznymi
znaczeniamidobrzeosadzonymijużwliteraturzeprzedmiotu.J.Delisle(2004:95)określa
strategięjakopostawę,któraUdeterminujepostępowanieglobalnetłumaczawstosunkudo
określonegotekstu",coR.LewickizdefiniowałwcześniejjakoUzamierzoneicelowedziałanie
tłumacza,wynikającezokreślonejpostawywzględemdopuszczalnościobcościwprzekładzie,
pożytkówlubstrat,jakiepłynązjejwniesieniadotekstutłumaczonego"(Lewicki2000a:
191).Szczegółowąklasyfikacjęstrategii,technikifigurprzekładuzaproponowałJ.Brzozowski
(2011).K.Hejwowski(2004:76)stosujenatomiastrozróżnienienastrategię,technikę,procedurę
imetodę.Szerzejnatematróżnorodnychujęćitypówstrategiiwprzekładoznawstwieoraz
opozycjimiędzystrategiąiproceduramicf.Piotrowska2007:63-73.