Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
Zasadytranskrypcji
Wniniejszejksiążcenazwykoreańskiezostałyzapisanewedług
zasad
zmodyfikowanej
przez
Narodową
Akademię
Języka
KoreańskiegotranskrypcjiMcCune’a-Reischauera,zaakceptowanej
przezMinisterstwoKulturyiTurystykiRepublikiKoreiwlipcu
2000roku.
DotyczytorównieżtakichnazwjakPyeong-yang,czylinazwy
miastabędącegoobecniestolicąKRL-D,wyjątkowoniefortunniei
bezmyślniespolszczonejzrosyjskiejtranskrypcji,czytanejz
angielska(!)jakoPhenian(aczęstojakoFenianczegonie
wymówipoprawnieżadenKoreańczyk,gdyżwkoreańskimnie
występujegłoska„f”).PodobnierzeczsięmazGimIlseongzamiast
KimIrSen,czyPanmunjeomzamiastPanmundżon.Poprawna
wymowatychnazwniesprawiaPolakowiżadnychtrudności,one
natomiast
powszechnie
używane
w
innym
niż
polskie
piśmiennictwie,toteżuważam,żenajwyższyczaswycofaćsięz
pochopnych
i
autorytarnych
ustaleń,
wcale
jeszcze
niezadomowionychnadobrewpolszczyźnie.
Wszystkiesamogłoski,pozaniżejwymienionymi,czytasiętak,
jakwjęzykupolskim.Wyjątekstanowią:
aeczytanejakszerokie„e”('ä')
oeczytanejak'ö'
eoczytanejakściśnięte‚o’
uiczytanejak'yi'
euczytanejak'y'.
Wprzypadkuwyrazów,wktórychjednasylabakończysię,druga
zaśzaczynasamogłoską,podziałnasylabyzostałzaznaczony
dywizem,np.seok(jednasylaba),alese-ok(dwiesylaby),joe-inale
je-ungitd.
yczytasięjak'j'wsamogłoskachjotowanych,np:ya'ja';
yeo'jo'
wwsamogłoskachzłożonychczytanejak'w'
niezgłoskotwórcze.