Treść książki
Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
Zasadytranskrypcji
Wniniejszejksiążcenazwykoreańskiezostałyzapisanewedług
zasad
zmodyfikowanej
przez
Narodową
Akademię
Języka
KoreańskiegotranskrypcjiMcCune’a-Reischauera,zaakceptowanej
przezMinisterstwoKulturyiTurystykiRepublikiKoreiwlipcu
2000roku.
DotyczytorównieżtakichnazwjakPyeong-yang,czylinazwy
miastabędącegoobecniestolicąKRL-D,wyjątkowoniefortunniei
bezmyślniespolszczonejzrosyjskiejtranskrypcji,czytanejz
angielska(!)jakoPhenian(aczęstojakoFenian–czegonie
wymówipoprawnieżadenKoreańczyk,gdyżwkoreańskimnie
występujegłoska„f”).PodobnierzeczsięmazGimIlseongzamiast
KimIrSen,czyPanmunjeomzamiastPanmundżon.Poprawna
wymowatychnazwniesprawiaPolakowiżadnychtrudności,sąone
natomiast
powszechnie
używane
w
innym
niż
polskie
piśmiennictwie,toteżuważam,żenajwyższyczaswycofaćsięz
pochopnych
i
autorytarnych
ustaleń,
wcale
jeszcze
niezadomowionychnadobrewpolszczyźnie.
Wszystkiesamogłoski,pozaniżejwymienionymi,czytasiętak,
jakwjęzykupolskim.Wyjątekstanowią:
–ae–czytanejakszerokie„e”('ä')
–oe–czytanejak'ö'
–eo–czytanejakściśnięte‚o’
–ui–czytanejak'yi'
–eu–czytanejak'y'.
Wprzypadkuwyrazów,wktórychjednasylabakończysię,druga
zaśzaczynasamogłoską,podziałnasylabyzostałzaznaczony
dywizem,np.seok(jednasylaba),alese-ok(dwiesylaby),joe-inale
je-ungitd.
–y–czytasięjak'j'wsamogłoskachjotowanych,np:ya–'ja';
yeo–'jo'
–w–wsamogłoskachzłożonychczytanejak'w'
niezgłoskotwórcze.