Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
WSTĘPTŁUMACZA
I.POJĘCIECNOTYUARYSTOTELESA
ITOMASZAZAKWINU
TeoriacnotyTomaszazAkwinu,najpełniejrozwiniętawjegoSumieteologicz-
nej,alewzarysieprzedstawionajużwewcześniejszymKomentarzudoSentencji
PiotraLombarda,awszczegółachdopracowanawpóźniejszychQuestionesdispu-
tataedevirtutibus,jestbezwątpieniaczymświęcejniżtylkonajdojrzalsząformą
średniowiecznegoarystotelizmuwetyceczyteżteologiimoralnej.Zetycznymi
koncepcjamiArystotelesaspotykająsięwniejiłączą-częstoniebeznapięć-swoiste
ideefilozofiichrześcijańskiej,wywodzącesięzwłaszczaodświętegoAugustyna,
któregodefinicjęcnoty(skompilowanąprzezPiotraLombarda)Akwinataprzywo-
łujenierzadziejniżformułęArystotelesa.Prześledzenieiukazanietychzawiłych
nierazpojęciowychsplotówbyłobyzpewnościązadaniemciekawymiważnym.
Cele,jakiestawiamsobiewtymwprowadzeniu,jednakskromniejsze.Wy-
chodzącoddefinicjia)reth\sformułowanejwdrugiejksiędzeEtykinikomachej-
skiej1,chciałbymuwyraźnićzasadniczepunktywArystotelesowskimrozumie-
niucnoty,wskazaćnaniektórespornekwestiezwiązanezichinterpretacją
izarysowaćstanowisko,jakiewtychkontrowersjachzajmujeTomaszzAkwi-
nu.Wtensposóbuwzględniamoczywiścietylkopewnąwarstwęproblemówza-
wartychwprzekładanymtekście.Tenbrakpostaramsięchociażczęściowonad-
robićwzamieszczonychnakońcutegotomuObjaśnieniach,któremająrzucić
1Arystoteles,Etykanikomachejska,przeł.D.Gromska,Warszawa1956;nowszewydaniew:ten-
że,Dzieławszystkie,t.V,WydawnictwoNaukowePWN,Warszawa1996.Wmiaręmożliwościstaram
sięwykorzystywaćtenznakomity,choćwniektórychmiejscachsiłąrzeczykontrowersyjnyprze-
kład,itozarównowtymwprowadzeniu,jakwdalszymtłumaczeniudziełaTomaszazAkwinu,który
jakwiadomozwielkimpietyzmem(chociażniezawszezrównądokładnością)przywołujegdzietylko
możewypowiedziDFilozofaD.Kiedyindziejjednakpodsuwammojewłasnetłumaczenie,jużto
wtymcelu,abywierniejoddaćmyślisamegoArystotelesa,jużtoabybardziejuwyraźnićzwiązek
międzynimizwywodamiTomaszazAkwinu.samąregułęstosujęzresztądoprzekładówinnych
dziełArystotelesa:gdziekolwiekznichczerpię,podajęnazwiskotłumacza;tamzatem,gdzieniewy-
mieniamżadnegonazwiska,zamieszczammojewłasnetłumaczenie.