Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
JoannaBilińska-Brynk,MilenaHebal-Jezierska,
IlianaGenew-Puhalewa
UniwersytetWarszawski
Przejrzećnaoczy-widziećczywiedzieć?
(namaterialebułgarskim,czeskim,polskim,
rosyjskimisłoweńskim)
Abstract:Przejrzećnaoczy-toseeortoknow?(basedonBulgarian,Czech,Polish,Russianand
Slovenelanguages)
TepaperpresentssomeSlavicvisuallexicathathascognisanceinthemeaningratherthan
seeingsuchasPolishphraseprzejrzećnaoczy(Ctoopenone’seyes’).Weexaminevariouslinguistic
databothcontemporaryandetymologicalorhistoricalanddescribecollocabilityofmentalpredi-
cateWIDZIEĆlWIEDZIEĆinfiveSlaviclanguages(Bulgarian,Czech,Polish,RussianandSlovene).
TeaimoftheresearchistofindcommonSlaviccharacteristicsandthosespecificforparticular
nationality.
Keywords:comparativelinguistics,semantics,visualexpression,Slaviclanguages,phraseology,
cognisance
1.Wprowadzenie
Niniejszyartykułprzynosioglądsłowiańskichśrodkówleksykalnychsłu-
żącychdowerbalizowaniapojęciaWIDZENIAwjegoznaczeniumentalnym,
tzn.wznaczeniuCpojmować’
,Cuświadamisobieprawdy’
.Woparciuowspół-
czesneietymologiczno-historycznedanejęzykowestaramysięopisaćzakres
pojęciaWIDZIEĆlWIEDZIEĆwwybranychjęzykachsłowiańskich,szukając
cechsłowiańskiegoimaginarium,dostępnychnampoprzezjęzyk.Badaniezo-
stałoprzeprowadzonenamaterialepięciujęzykówsłowiańskich(bułgarskiego,
czeskiego,polskiego,rosyjskiegoisłoweńskiego),conadajemuwymiarporów-
nawczy,przyczymtertiumcomparationisstanowiącechysemantyczne.Analizie,
sytuującejsięwtradycyjnejsemantyceleksykalnej,zostałypoddanejedno-oraz
wielowyrazowejednostkileksykalneoznaczającerozumienie,którychznaczenie
WydawnictwoNaukoweUAMwszelkieprawazastrzeżone