"Przekład jako akt komunikacji międzykulturowej"

Identyfikator Librowy: 107139

Spis treści

Wstęp 9

Paulina Borowczyk, Czynniki warunkujące popularność filmów dubbingowanych – relacje intertekstualne 15

Walentyna Jolanta Czeczuga, Problem różnic kulturowych w przekładzie tekstów kulturoznawczych z języka rosyjskiego na język polski 33

Małgorzata Gaszyńska-Magiera, Przekład literacki w perspektywie komunikacji międzykulturowej 49

Mariusz Górnicz, Kulturowe uwarunkowania zapożyczeń terminologicznych (na przykładzie terminologii medycznej) 71

Zuzanna Jakubowska, Osiemnastowieczne relacje z wypraw odkrywczych na Wyspę Wielkanocną: podwójne wyzwanie dla tłumacza 89

Marta Kobiela-Kwaśniewska, Peryferia versus centrum, czyli o sztuce przekładu międzykulturowego tekstów galisyjskich na język hiszpański i polski 105

Maja Koszarska, Tłumaczenie jako pomost interkulturowy, czyli kilka słów o kulinariach w przekładzie polskiej literatury popularnej na język hiszpański oraz hiszpańskich bestsellerów na język polski 133

Maria Mocarz, Bariera kulturowa versus komunikacja interkulturowa w przekładzie przewodników turystycznych 151

Daria Ornat, O polskim przekładzie hiszpańskich kulturemów 169

Małgorzata Pałaniuk, Tłumaczenie teatralne a dialog międzykulturowy na przykładzie kanadyjskiej dramaturgii francuskojęzycznej i jej przekładów 197

Agata Rębkowska, Strategie tłumaczenia elementów kulturowych w przekładzie audiowizualnym a rola tłumacza w popularyzowaniu obcej kultury na przykładzie Bienvenue chez les Ch’tis Dany’ego Boona 217

Andriy Savenets, Tożsamość Innego w przekładzie a perspektywa postkolonialna 231

Alina Stebakow, Odwołania do rzeczywistości pozajęzykowej. Omon Ra Wiktora Pielewina w serii przekładowej 249

Barbara Walkiewicz, Przekład projektu budowlanego jako akt komunikacji międzykulturowej 267

Joanna Warmuzińska-Rogóż, Literatura neo-quebecka w przekładzie. Pomiędzy Francją, Quebekiem i Polską, czyli Nieznany dybuk Régine Robin 291

Anna Wendorff, Symbolika telluryczna w La casa que me habita Wilfreda Carrizalesa 309

Karolina Zwiewka, Język francuski w Belgii językiem dominującym czy zdominowanym? Analiza uwarunkowań socjolingwistycznych na przykładzie tłumaczeń powieści Feliksa Timmermansa 333