"Przekład jako akt komunikacji międzykulturowej"
Identyfikator Librowy: 107139
Spis treści
Wstęp 9
Paulina Borowczyk, Czynniki warunkujące popularność filmów dubbingowanych – relacje intertekstualne 15
Walentyna Jolanta Czeczuga, Problem różnic kulturowych w przekładzie tekstów kulturoznawczych z języka rosyjskiego na język polski 33
Małgorzata Gaszyńska-Magiera, Przekład literacki w perspektywie komunikacji międzykulturowej 49
Mariusz Górnicz, Kulturowe uwarunkowania zapożyczeń terminologicznych (na przykładzie terminologii medycznej) 71
Zuzanna Jakubowska, Osiemnastowieczne relacje z wypraw odkrywczych na Wyspę Wielkanocną: podwójne wyzwanie dla tłumacza 89
Marta Kobiela-Kwaśniewska, Peryferia versus centrum, czyli o sztuce przekładu międzykulturowego tekstów galisyjskich na język hiszpański i polski 105
Maja Koszarska, Tłumaczenie jako pomost interkulturowy, czyli kilka słów o kulinariach w przekładzie polskiej literatury popularnej na język hiszpański oraz hiszpańskich bestsellerów na język polski 133
Maria Mocarz, Bariera kulturowa versus komunikacja interkulturowa w przekładzie przewodników turystycznych 151
Daria Ornat, O polskim przekładzie hiszpańskich kulturemów 169
Małgorzata Pałaniuk, Tłumaczenie teatralne a dialog międzykulturowy na przykładzie kanadyjskiej dramaturgii francuskojęzycznej i jej przekładów 197
Agata Rębkowska, Strategie tłumaczenia elementów kulturowych w przekładzie audiowizualnym a rola tłumacza w popularyzowaniu obcej kultury na przykładzie Bienvenue chez les Ch’tis Dany’ego Boona 217
Andriy Savenets, Tożsamość Innego w przekładzie a perspektywa postkolonialna 231
Alina Stebakow, Odwołania do rzeczywistości pozajęzykowej. Omon Ra Wiktora Pielewina w serii przekładowej 249
Barbara Walkiewicz, Przekład projektu budowlanego jako akt komunikacji międzykulturowej 267
Joanna Warmuzińska-Rogóż, Literatura neo-quebecka w przekładzie. Pomiędzy Francją, Quebekiem i Polską, czyli Nieznany dybuk Régine Robin 291
Anna Wendorff, Symbolika telluryczna w La casa que me habita Wilfreda Carrizalesa 309
Karolina Zwiewka, Język francuski w Belgii językiem dominującym czy zdominowanym? Analiza uwarunkowań socjolingwistycznych na przykładzie tłumaczeń powieści Feliksa Timmermansa 333