"Le poids des mots"
Identyfikator Librowy: 193707
Spis treści
Tabula gratulatoria 9
Préface 15
Avant-propos 21
Marina ARAGÓN COBO (Alicante), Le poids du langage des fleurs 33
Marek BARAN (Łódź), Acerca de los valores relacionales de la superposición del habla 41
Anna BOCHNAKOWA (Cracovie), Léopard est un chat aussi 51
Krzysztof BOGACKI (Varsovie), La reconnaissance d’entités nommées et la granularité des ressources dictionnairiques 63
Marc BONHOMME (Berne), Tension des mots et néologie par télescopage dans la publicité 73
Mieczysław GAJOS (Łódź), « Ala ma kota » – « Alice a un chat » : pour l’approche de l’orthographe en classe de FLE 83
Artur GAŁKOWSKI (Łódź), Les éponymes démythonymiques dans le lexique du polonais et du français 95
Mélanie GANTIER, Agnès CELLE (Paris), Donald Trump’s use of Twitter during his campaign ahead of the US presidential election of 2016 – why Trump’s tweets are emotionally effective 109
Jean-Pierre GOUDAILLIER (Paris), De potron-minet à entre chien et loup… que de chats ! 121
Gaston GROSS (Paris), Thématisation des compléments circonstanciels 129
Marie Luce HONESTE-SELOSSE (Rennes), Les transferts de représentations dans les langues (2) : de problème à sujet 141
Elżbieta JAMROZIK (Varsovie), Terminologia e divulgazione di tematiche economiche nella stampa italiana 153
Joanna JERECZEK-LIPIŃSKA (Gdańsk), Les spécificités discursives des Questions au Gouvernement – le pouvoir des mots 165
Jan KORTAS (Gdańsk), Ekwiwalent przekładowy: ani synonimia, ani bliskoznaczność (na przykładzie czasownika abandonner) 175
Magdalena LIPIŃSKA (Łódź), Les inférences comme source du comique dans les proverbes français 187
Pierre MARILLAUD (Toulouse), Le poids des mots : en écoutant et en lisant Alicja Kacprzak 195
Wiaczesław NOWIKOW (Łódź), Sobre algunas particularidades de la creación léxica en el español argentino actual 207
Elżbieta PACHOCIŃSKA (Varsovie), Quelques remarques sur le vocabulaire qui s’ajuste au monde contemporain 217
Montserrat PLANELLES IVÁÑEZ (Alicante), Le poids des mots et des images dans les textes de promotion touristique 229
Jean-François SABLAYROLLES (Paris), Néologie, néonymie et dictionnaires 239
Philippe SELOSSE (Lyon), Le poids du mot genre dans les revendications de « l’écriture inclusive » 253
Elżbieta SKIBIŃSKA (Wrocław), Traduire un jeu de pronoms ou la subjectivité du traducteur revisitée. Autour des traductions polonaises d’un passage de Madame Bovary 263
Marc SOURDOT (Paris), Il faut appeler un « shad » un shad 275
Dávid SZABÓ (Budapest), Faut-il enseigner l’argot ? 283
Magdalena SZEFLIŃSKA-BARAN (Łódź), Différentes approches traductologiques face au problème de l’amplification en traduction 293
Dorota ŚLIWA (Lublin), À propos des nomina actionis des verbes de perception visuelle polonais et français 303