"„Przekłady Literatur Słowiańskich” 2019. T. 9. Cz. 2: Dlaczego tłumaczymy? Od sprawczości po recepcję przekładu"

Identyfikator Librowy: 209457

Spis treści

WstępDlaczego tłumaczymy? Od sprawczości po recepcję przekładu (Katarzyna Majdzik Papić) / 5

Instytucjonalny i recepcyjny wymiar przekładuAnna MajkiewiczDzieci umarłych Elfriede Jelinek w pułapce marketingu Poznawcze i pragmatyczne aspekty przekładu / 13

Anita GostomskaPolskie dwudziestowieczne przekłady Osmana Ivana Gundulicia / 29

Regina Solov�Przekład jako narzędzie propagandy Miesięcznik „Polska: czasopismo ilustrowane” w latach 1954—1956 / 55

Wspólnototwórczy wymiar przekładu Casus XXI-wiecznych przekładów górnośląskich / 79

Bibliografia przekładów na język śląski w latach 2002—2018 / 103

Hanna Makurat-SnuzikDlaczego tłumaczy się literaturę piękną na regionalny język kaszubski? / 119

Silvija BorovnikO mestu in vlogi slovenske književnosti v nemško govorečem prostoru / 133

Jakob AltmannAspekt poznawczy w przekładzie artystycznym — na przykładzie powieści Herty Müller i ich przekładów na języki polski i czeski / 147

Epizod szczeciński w prozie Bohumila Hrabala Rzecz o granicach tłumaczenia / 171

Joanna DerdowskaProwokacja czy metoda? O przekładzie literackim na język nierodzimy na tle poezji semantycznej Stefana Themersona / 185

Aleksande RgomolaRoad-side Dog jako „przepisanie” Pieska przydrożnego, czyli jak Czesław Miłosz przedstawia sam siebie czytelnikowi amerykańskiemu / 201

Amela Ljevo OvčinaGustaw Herling-Grudziński Dnevnik pisan noću (ruski za logor, engleski za rat, italijanski za tuđinu, poljski za noć) Ne prevoditi da bi se razumjelo / 219