"Translatoryka i Translacje"
Identyfikator Librowy: 225916
Spis treści
Wprowadzenie 7
Część I. Przekład specjalistycznyŁukasz Jan Berezowski, Historia tłumaczeń sądowych: od Norymbergi do Hagi (70 lat doświadczeń) / The history of court interpreting: from Nuremberg to The Hague (70 years of experience) 15
Łukasz Jan Berezowski, Pozycja i rola tłumacza jako biegłego w postępowaniu sądowym Wybór orzecznictwa krajowego i Unii Europejskiej / The position and role of a translator or an interpreter as a court expert: a selection of Polish and EU case-law decisions 23
Joanna Kulawiak-Cyrankowska, Tłumaczenie niezbędne? Garść uwag na temat języka łacińskiego w świecie polskiej romanistyki prawniczej / Is translation indispensable? Several remarks on the Latin language in the world of Roman law studies in Poland 31
Piotr Pieprzyca, Les termes du droit successoral en Pologne et en France : les problèmes traduc- tologiques / The terminology of inheritance law in Poland and in France: translation difficulties 39
Dominika Romanowska, Traduzioni nel campo di assicurazioni sociali / Translations in the area of social insurance scheme 47
Część II. Przekład humanistyczny i artystycznyElżbieta Tomasi-Kapral, Il ruolo e la posizione del traduttore letterario nel XXI secolo Traduttore letterario − il mediatore tra le culture / The role and position of literary translator in the 21st century: a cultural intermediary 59
Justyna Groblińska, Katarzyna Kowalik, Gli slavi dal punto di vista italiano – difficoltà traduttologiche nella traduzione de Gli slavi. Storia, cultura e lingue dalle origini ai nostri giorni di Marcello Garzaniti / Slavs from the Italian perspective: difficulties in the translation of Gli slavi. Storia, cultura e lingue dalle origini ai nostri giorni by Marcello Garzaniti 73
Katarzyna Muszyńska, La riscoperta dell’idealismo filosofico di Benedetto Croce tramite la traduzio- ne del saggio “Perché non possiamo non dirci «cristiani»” / Rediscovering Benedetto Croce’s philosophical idealism throughout the translation of ‘Perché non possiamo non dirci «cristiani»’ 87
Piotr Kowalski, Sognando la California. Le traduzioni italiane delle canzoni beat / Sognando la California. Italian translations of beat song lyrics 97
Joanna Ciesielka, Tomasz Kaczmarek, Barbapoux de Charles Malato, ou comment traduire le théâtre de contestation sociale / Barbapoux by Charles Malato: several remarks on the translation of theathre of the social protest 109
Marcin Kosman, „Tramwaj zwany pożądaniem” według Jacka Poniedziałka / “A streetcar named desire” and its translation into Polish by Jacek Poniedziałek 121
Marta Wągrowska, Strategie przekładu a teorie postkolonialne na przykładzie tłumaczeń powieści Alaina Mabanckou / The strategies of translation versus postcolonial theories on the example of novels’ translation by Alain Mabanckou 131
Debata o przyszłości zawodu tłumacza w XXI wieku (uczestnicy: Joanna Miler-Cassino, Aleksandra Matulewska, Joanna Maria Spychała, prowadzenie: Łukasz Jan Berezowski, Artur Gałkowski) 141
Afiliacje autorów 157