"Traduttologia e Traduzioni, vol. II"

Identyfikator Librowy: 259361

Spis treści

Premessa 7

Parte linguisticaGiulia Baselica, L’equivalenza in traduzione: la teoria di Komissarov e il dibattito nei Translation Studies 11

Anna Ciostek, Terminologie de l’Union européenne en polonais : entre identité du traducteur et celle du destinataire 23

Łukasz Jan Berezowski, Translating Latin legalese: between dynamic equivalence and formal correspondence. A comparative study case of Latin legal terms and maxims in English, Italian and Polish language 35

Elena Morandi, L’interprete in ambito giuridico e la lingua cinese 53

Parte letterariaDaniela Allocca, La resa del métissage. Respiro, ritmo e ripetizioni: traducendo Kafka 67

Gabriella Sgambati, Poetiche di traduzione nello spazio di l ingua tedesca. I l caso del plurilinguismo 79

Lelia Vitali, Migrazione ed identità: rif lessioni traduttive partendo dal caso di Yoko Tawada 91

Stéphane Nowak, Traduire la poésie à l’épreuve du plurilinguisme 101

Marta Fumi, Reception of Luigi Pirandello’s translation in the context of nineteenth century Italian translations of Goethe’s Römische Elegien 107

Sonia Maria Melchiorre, Humbly dissenting. Revisiting Italian translation of eighteenth-century vindications for the rights of women in the twenty-first century 121

Federico Gobbo, Davide Astori, Traduzione e diacronia in esperanto: Dante e Pinocchio 131