"Traduttologia e Traduzioni, vol. II"
Identyfikator Librowy: 259361
Spis treści
Premessa 7
Parte linguisticaGiulia Baselica, L’equivalenza in traduzione: la teoria di Komissarov e il dibattito nei Translation Studies 11
Anna Ciostek, Terminologie de l’Union européenne en polonais : entre identité du traducteur et celle du destinataire 23
Łukasz Jan Berezowski, Translating Latin legalese: between dynamic equivalence and formal correspondence. A comparative study case of Latin legal terms and maxims in English, Italian and Polish language 35
Elena Morandi, L’interprete in ambito giuridico e la lingua cinese 53
Parte letterariaDaniela Allocca, La resa del métissage. Respiro, ritmo e ripetizioni: traducendo Kafka 67
Gabriella Sgambati, Poetiche di traduzione nello spazio di l ingua tedesca. I l caso del plurilinguismo 79
Lelia Vitali, Migrazione ed identità: rif lessioni traduttive partendo dal caso di Yoko Tawada 91
Stéphane Nowak, Traduire la poésie à l’épreuve du plurilinguisme 101
Marta Fumi, Reception of Luigi Pirandello’s translation in the context of nineteenth century Italian translations of Goethe’s Römische Elegien 107
Sonia Maria Melchiorre, Humbly dissenting. Revisiting Italian translation of eighteenth-century vindications for the rights of women in the twenty-first century 121
Federico Gobbo, Davide Astori, Traduzione e diacronia in esperanto: Dante e Pinocchio 131