Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
Ważniejszeuwagioprzekładzie
Niniejszyprzekładiwcześniejszewydania
Niniejsze,pierwszewydanieBiblii,tojestPismaŚwiętegoStarego
iNowegoPrzymierzałączywsobietekstpiątegowydaniaksiąg
NowegoPrzymierzaoraztekstdrugiegowydaniaKsięgiPsalmów,
odpowiednio,wstosunkudoczwartegowydaniaNowegoPrzymierza[1]
orazpierwszegowydaniaKsięgiPsalmówopublikowanegowramach
NowegoPrzymierzaiPsalmów.[2]
TekstźródłowyNowegoPrzymierza
PodstawąpracprzekładowychksiągNowegoPrzymierzabyłtekst
iaparatkrytycznyzawartyzarównowdwudziestymsiódmym,jak
iwdwudziestymósmymwydaniuNovumTestamentumGraece
Nestlego-Alanda(NA27iNA28,odpowiednio:1993i2012,Stuttgart:
DeutscheBibelgesellschaft).
Wtekściegłównymprzekładupozostawionojednakkilkanaście
wariantówwystępującychwTekściewiększościowym.to:
Mt6:13b;Mt17:21;Mt18:11;Mt18:15a;Mt23:14;Mk7:16;
Mk9:44;Mk9:46;Mk11:26;Mk15:28;Łk1:28;Łk9:55-56;
Łk17:36;Łk23:17;J5:3b-4;1Kor11:29.Włączonoteżdwawarianty
występującewTekścieprzyjętym:Dz8:37iDz15:34.
TekstListówPowszechnychzweryfikowanowoparciuoNA28,jako
żetylkowobrębietychListówwydawcytekstugreckiegodokonali
zmianwoparciuonowoopracowanąwytyczną,tzw.metodę
genealogiispójnychwariantów(ang.Coherence-BasedGenealogical
Method,wskrócieCBGM).Zgodnieznazwąopierasięona
nastatystycznejspójnościpomiędzywariantamipotencjalnego
poprzednikadanegoświadectwatekstowegoawariantamijego
niekonieczniebezpośredniegonastępnika.Metodataprzywraca
miejscewtekściegłównymNA28tymwariantomtekstowym,które
jakopóźniejszewNA27znajdowałysięwaparaciekrytycznym.
WtensposóbtekstgreckinajnowszegowydaniaNovumTestamentum
GraecewobrębieListówPowszechnychjestbardziejzbliżony
doTekstuwiększościowego.Czaspokaże,jakierezultaty
dazastosowanieCBGMdopozostałejczęścipismNowegoTestamentu