Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
34
CzęśćI.Zachodnioeuropejskieśredniowieczeijegotradycje
wpublikacjachmałoznanychitrudnodostępnych4.Rzadkopamiętamy,
żeowankanoniczność”wersjiBoyaniemusibyćoczywista,zwłaszcza
żeniejesttoprzekładzoryginału.Ponadtoniejesttopierwszepolskie
tłumaczenieChansondeRoland.Nieprzyniosłyspolszczeniaeposu
oRolandzieepokidawne,alewXIXwiekupowstałydwaprzekłady
całościdzieła-dokonaneprzezSewerynęDuchińskąiKazimierza
Króla-oraztłumaczeniepoczątkuutworupióraLucjanaSiemieńskiego,
niekontynuowanezpowoduśmierciautora.
PieśńoRolandzie(1866)
PierwszypolskiprzekładChansondeRoland,dokonanyprzezSe-
werynęzŻochowskichDuchińską,opublikowanowWarszawiew1866
rokunałamachczasopismnBibliotekaWarszawska”5i„Kłosy”6.Jego
powstaniuikształtowiniemałouwagipoświęciłaAnnaDrzewicka,
znawczynistarofrancuskiejepopeirycerskiej7.Zwróciłaonauwagę,że
datajegowydaniaoznaczastosunkowoszybkąrecepcjęfrancuskich
pracnadprzyswojeniemkulturzeXIXwiekuChansondeRoland.od
kiedyw1837rokuwParyżuFrancisqueMichelogłosiłporazpierwszy
drukiemjegotekstnapodstawieXII-wiecznegorękopisu,tzw.oksfordz-
kiego,zBibliotekiBodlejańskiej8,do1866rokuwEuropieopubliko-
wanotrzyprzekładyobcojęzyczne:dwaniemieckieiangielski,polski
dołączyłdonichjakoczwarty9.opierałsięnawiernymtłumaczeniu
4EdwardPorębowiczprzełożyłwierszemasonansowymfragmentyzoryginału
starofrancuskiego(Wielkaliteraturapowszechna.T.3.Warszawa1932).JarosławIwasz-
kiewiczprzetłumaczyłbiałymjedenastozgłoskowcemfragmentośmierciRolanda
(Antologiapoezjifrancuskiej.T.1.oprac.J.Lisowski.Warszawa1966).AnnaDrze-
wickaprzełożyławierszemasonansowymfragmentyzoryginałustarofrancuskiego
wksiążce:Starofrancuskaepopejarycerska.Szkice.Warszawa1979.Por.Eadem:Wstęp.
W:PieśńoRolandzie[T.Ż.B.1991],s.CXVI.
5PieśńoRolandzie[S.D.],t.1,z.1,s.1-49;z.2,s.184-242.
6BitwapodSaragossą.Rapsodrycerski.[Przeł.S.zŻochowskichDuchińska].
„Kłosy”1866,t.3,nr66,s.166-167;nr67,s.174-175;nr68,s.187-188;nr69,s.199-200.
7Por.A.Drzewicka:Wstęp.W:PieśńoRolandzie[T.Ż.B.1991],passim;Eadem:
Jakpowstałnajstarszypolskiprzekład„PieśnioRolandzie”.„KwartalnikNeofilologicz-
ny”1965,nr12;Eadem:Pierwszypolskiprzekład„PieśnioRolandzie”.nZeszytyNauko-
weUniwersytetuJagiellońskiego.PraceHistorycznoliterackie”1965,nr112,z.8.
8LaChansondeRoland,oudeRoncevaux,duXIIesiècle.Publiéepourlapremière
fois,d’aprèslemanuscritdelaBibliothèqueBodléienneàOxfordparF.Michel.Paris1837
.
9Por.A.Drzewicka:Wstęp.W:PieśńoRolandzie[T.Ż.B.1991],s.CVII;Eadem:
Jakpowstałnajstarszypolskiprzekład…,s.145-146;Eadem:Pierwszypolskiprzekład…,
s.140;L.Gautier:Epopeesfrançaises.T.3.Paris1880,s.514,533;Bibliographiedes