Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
1.1.Filozofiapojmowaniarozwojuprzedsiębiorstwa
23
1.1.3.Korelatwzrost–rozwój
Dokonującuporządkowaniaterminologiiwzakresierozwojuprzedsiębiorstwa,nie
możnapominąćzależnościmiędzyprzytoczonymipojęciami(rozwój,wzrost,postęp,
procesrozwojowy,zmiana),aszczególnąuwagęwartozwrócićnakorelatwzrost–
rozwój.Wzrostjestwliteraturzeprzedmiotuczęstoutożsamianyzrozwojem,jed-
nakpodkreślićnależy,żepojęciateniezbieżne,conajprawdopodobniejwynika
zbłędnychtłumaczeń
18
.R.Krupski(2003,s.46)wtymkontekściepisze,żenrozwój
jesttraktowanyjakosynonimwzrostu,aletylkowtedy,kiedyzmianyprzedsiębiorstwa
18
Problematyczna,choćjedyniezpozoru,możebyćwtymkontekścieanalizapiśmiennictwa
anglojęzycznego,gdyżsemantykapojęćdevelopment(rozwój)orazgrowth(wzrost,rozwój)niejest
jednoznaczna.Growthwlingwistycznymujęciumożeopróczznaczeniailościowegooznaczaćfazę
rozwoju(astageofdevelopment),atakżeefektprocesurozwoju(completeddevelopment)lubteżroz-
wójodprostszychdobardziejzłożonychform(developmentfromasimplertoamorecomplexstate),
czylibyćsynonimemrozwoju.Penrose(1959,s.3)wswojejpracystanowiącejpodwalinywspółczesnej
teoriiprzedsiębiorstwapojęćtychużywazamiennie,choćtylkozpozoru.Wjęzykuangielskimgrowth
(wzrost,rozwój)jestpojęciemszerszymniżdevelopment(rozwój),stądwanglojęzycznejliteraturzeprzed-
miotuużywasiędwóchkategoriiwzrostu/rozwojuilościowego(quantitativegrowth)iwzrostu/rozwoju
jakościowego(qualitativegrowth),adokonującprzekładuiinterpretacji,powinnosięwzależnościod
kontekstuużywaćalbopojęciawzrost,alborozwój(Brinkman,Brinkman2001,s.506–509).Implikuje
todowolnośćwinterpretowaniudziełanglojęzycznychprzezpolskichautorów.Tesamepozycje
przezniektórychinterpretowanewperspektywiepojęciarozwój,przezinnychzkoleiwperspektywie
pojęciawzrost.Np.Wasilczuk(2005,s.101)używapolskiegopojęcianwzrost”dlaangielskiegogrowth,
adomiernikówwzrostuzaliczatakżemiernikizmianjakościowych.Nakwestiętranslacyjnązwracauwagę
równieżSysko-Romańczuk(2005,s.81).Wartoprzytoczyćdefinicjęrozwoju(growth)zaproponowaną
przezPenrose(1995,s.3),którawyjaśnipowstałewpolskiejliteraturzeprzedmiotuniewłaściweinter-
pretacje(tłumaczeniewłasne):nTermin«rozwój»(growth)jestużywanywzwykłymdyskursiewdwóch
różnychkonotacjach.Czasamioznaczatylkoprzyrostilościowy,np.,kiedymówisięowzroście(growth)
produkcji,eksportu,sprzedaży.Winnychsytuacjachużywasięgo[terminu]wjegopierwotnymznacze-
niujakoprzyrostwielkościlubpoprawajakościdokonanawwynikuprocesurozwojowego(aprocessof
development),zbliżonymwswoimpojmowaniudonaturalnychprocesówbiologicznych,wktórychwiele
interakcjiwewnętrznychzmianprowadzidoprzyrostuwielkościpołączonegozezmianamiwłaściwości
rozwijającegosięobiektu”.Większośćsłownikówpodajedwatłumaczeniagrowth:jakonwzrost”oraz
nrozwój”(por.Linde-Usiekniewicz2007orazFisiak2008).Wtymkontekściesemantykajęzykaangiel-
skiegoipolskiegotylkozpozoruwyglądająinaczej.Wjęzykupolskimrozwójjestpojęciemszerszym
niżwzrost(wzrostjesthiponimemwstosunkudorozwoju).Takiepodejściemaswojezarównopozyty-
wne,jakinegatywneimplikacje.Np.Wyrwicka(2003),powołującsięgłównienaliteraturęniemiecką,
używawwiększościwypadkówpojęciarozwój,cozpewnościąjestbardziejpoprawneniżutożsamianie
rozwojuzewzrostem.Wjęzykuangielskimnatomiastgrowth(wzrost,rozwój)jestpojęciemszerszym
wstosunkudodevelopment(rozwój),jednakdokładnaanalizakontekstowapotwierdzadefactotakie
samopojmowanietychpojęć,akontrowersjebudzićmogąjedynietłumaczenia.Większośćautorów
krajowychrozwójutożsamiazezmianamiocharakterzejakościowym,awzrostzezmianamiilościowymi,
choćituniemapełnejzgodności.Wnaukachprzyrodniczychispołecznychwjęzykupolskimnrozwój”
utożsamianyjestrównieżzezmianamiilościowymi,auściślając,rozwójrozumianyjesttrójpłaszczyznowo:
n1)Rozwójtoprzyrostilościowy.2)Rozwójtoosiąganiestandardów.3)Rozwójtoukierunkowanezmiany
jakościowe”(Brzezińska2007,s.43).Zkoleiwliteraturzeanglojęzycznejgrowthmawprzeważającej
liczbieprzypadkówznaczeniejakościoweiilościowe.