Treść książki
Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
1
Mitnieprzekładalnościabsolutnej:
,,tłumaczenieniejestmożliwe’’
Hencethevanityoftranslation;itwereaswisetocastavioletintoacruciblethatyou
mightdiscovertheformalprinciplesofitscolourandodour,asseektotransfusefrom
onelanguageintoanotherthecreationsofapoet.Theplantmustspringagainfrom
itsseedoritwillbearnoflower–andthisistheburthenandthecurseofBabel.
[Stąddaremnośćtłumaczenia;równierozsądniebyłobywrzucićfiołekdotygla,żeby
odkryćformalnezasadyjegokoloruizapachu,jakusiłowaćprzeszczepićzjednego
językadodrugiegotwórczośćpoety.Roślinamusiznówwystrzelićzziarna,inaczejnie
wydakwiatu–otobrzemięiprzekleństwowieżyBabel].
PercyByssheShelley
Shelley,angielskipoetaromantyczny(1792–1822),pisałonieprzekładalno-
ścipoezjiibyćmożedopewnegostopniamiałrację–istniejąwiersze,
wktórychkunsztownaformajesttakściślesplecionaztreścią,żeich
przekładnainnejęzykigraniczyzniemożliwością.Trudnonaprzykład
wyobrazićsobiedobrepolskietłumaczenietakichwierszyjakTigerczy
NeverseektotellthyloveBlake,a.Nieznaczyto,żewierszytychnapolskinie
tłumaczono:wprzypadkuTygrysaistniejenawetwieletłumaczeń,ale
ogromstratponiesionychwprocesietłumaczeniakażezastanowićsięnad
pełnowartościowościątychprzekładów.Jednaknietakirodzajnieprzekła-
dalnościmieliśmynauwadzewybierająctytułdlategorozdziału.Niektórzy
uczenitwierdząnimniej,niwięcej,żeprzekładjestwogóleniemożliwy.
Tezytegotypupojawiająsięnagruncieróżnychstanowiskbadawczych.
Filozofowiejęzykamówiączasemonieoznaczonościprzekładu,mając
namyśliniemożnośćstwierdzeniaponadwszelkąwątpliwość,czydane
11