Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
Ważniejszeuwagioprzekładzie
TekstźródłowyNowegoPrzymierza
Podstawąpracprzekładowychbyłtekstiaparatkrytycznyzawartyw27.wydaniu
NovumTestamentumGraece
Nestlego-Alanda
(DeutscheBibelgesellschaft,Stuttgart1993).Dotekstugłównegoprzekładuwłączonojednakkilkanaściewariantówwystępujących
w
Tekściewiększościowym
.to:Mt6:13b;Mt17:21;Mt18:11;Mt18:15a;Mt23:14;Mk7:16;Mk9:44;Mk9:46;Mk11:26;Mk15:28;
Łk1:28;Łk9:55-56;Łk17:36;Łk23:17;J5:3b-4;1Kor11:29.Włączonoteżdwawariantywystępującew
Tekścieprzyjętym
:Dz8:37
iDz15:34.
Naprzedstawionywyżejkształttekstugłównegozdecydowanosiędlatego,żeprzekładytekstukrytycznegoprezentowanego
wewspomnianymwyżej27.wydaniu
NovumTestamentumGraece
jużnarynkuistnieją.Pozatymtakitekstgłównymawieloletnią
tradycjęwewangelicznejczęścichrześcijaństwapolskiego.Wariantytekstowezostałyszczegółowoopisane.Sposóbopisujest
wwiększościprzypadkówtaki,jakwaparaciekrytycznym
NovumTestamentumGraece
.Drobiazgowośćopisuwariantówwynika
zsygnalizowanegotłumaczomzainteresowaniaCzytelników,aleteżwymagasięgnięciadoliteraturyspecjalistycznejwformiedrukowanej
lubelektronicznej.Przekładyhomogeniczne,tj.jednorodne,tekstów:krytycznego,większościowegoiprzyjętegoukażąsięwniedalekiej
przyszłości,najpierwwformieelektronicznej.
Ważniejszezmianynowegowydania
NiniejszyprzekładNowegoPrzymierzaukazujesięwtrzecim,poprawionymwydaniu,wpołączeniuzpierwszymwydaniemprzekładu
Psałterza.Wprowadzonezmianyikorektywynikajązpoczytnościprzekładu,zuwagszerokiegogronaCzytelników,aletakżezrozszerzenia
zakresuprzełożonychksiągoKsięgęPsalmów.Zmianyobejmują:(1)CytatyKsięgiPsalmówwksięgachNowegoTestamentu.Zaznaczono
przytymprzypadki,wktórychcytatniekorespondujeztekstemhebrajskim.(2)Formęliteracką.Tekstpoprawianomającnauwadze
precyzjęwyrazumyśliorazpięknojęzykapolskiego.(3)Korektęomyłekiniedociągnięćredakcyjnychzauważonychwewcześniejszych
wydaniach.
TekstźródłowyKsięgiPsalmów
TekstemźródłowymdlaprzekładuKsięgiPsalmówbyła
BibliaHebraicaStuttgartensia
(BHS),1tekstzwojówznadMorzaMartwego(DSS)2
oraztekstSeptuaginty(G).3
TekstgłównyniniejszegoprzekładuKsięgiPsalmówniejestkonsekwentnymtłumaczeniemtekstumasoreckiegopodanegowBHS.
ZnalazływnimodzwierciedlenierównieżwariantytekstoweDSSiG.Dobórwariantówtekstuwyjściowegopodporządkowanybyłkoncepcji
spójnościlogicznejsamegotekstu,aletakżespójnościlogicznejtekstuPsalmówzpismamiNowegoTestamentu.Tam,gdzietekstgłówny
odbiegaodMT,zostałotowyraźniezaznaczoneiopatrzoneuwagamikrytycznymi.Zaznaczyćprzytymnależy,żewniniejszymwydaniu
uwzględnionotylkoważniejszewariantytekstoweDSSiG.
Takiepodejścieuzasadnionejesttrzemawzględami:(1)OdkryciezwojówznadMorzaMartwegorzuciłonoweświatłonatekstmasorecki
orazpośrednionaSeptuagintę.(2)Septuaginta,pojmowanawtychrozważaniachjakogreckiprzekładksiągBibliihebrajskiej,
podobniejakniniejszyprzekład,niejestkonsekwentnymtłumaczeniemtekstumasoreckiegowtakiejformie,wjakiejpodajegoBHS.Tekst
SeptuagintyjestwniektórychprzypadkachbardziejzgodnyztekstemmanuskryptówznadMorzaMartwego,awconajmniejdwóch
przypadkachztekstemdokumentówdziśjużnieznanych.Jesttootyleważne,żezSeptuagintykorzystaliautorzyNowegoTestamentu.(3)
KonsekwentneprzekładanietekstumasoreckiegoczasemniepotrzebniewprowadzadoPismaŚwiętegoStaregoiNowegoTestamentu
rozbieżnościznaczeniowe,cojestszczególnieważnewprzypadkustarotestamentowychcytatówwNowymTestamencie.
ImięwłasneBoga
ImięwłasneBoga,występująceczęstowPsalmach,oddawanowformiePan.Tamjednak,gdziedomagałsiętegokontekst,użyto
tetragramuJHWH,czyli:Jahwe.Uczynionotakwprzypadku:Ps50:1;54:8;68:5,21;71:5;73:28;83:19;106:48;135:5;148:13.Wczasie
lekturyCzytelnikmożerównieżtoImięodczytywaćjako„Pan”.
ZwojeznadMorzaMartwego
WprzekładziewziętopoduwagęwariantytekstoweKsięgiPsalmówzaświadczonew:1QPsa,1QPsb,2QPs,3QPs,
4QPsa,4QPsb,4QPsc,4QPsd,4QPse,4QPsf,4QPsg,4QPsh,4QPsj,4QPsk,4QPsl,4QPsm,4QPsn,4QPsq,4QPso,4QPsr,4QPss,4QPst,4QPsu,4QPsw,
5QPs,pap6QPs,8QPs,11QPsa,11QPsb,11QPsc,11QPsd,11QPse,11QPsApa,5/6HevPs,MasPsa,MasPsb.Odniesionosięteżdo4QCatenaA
oraz4QpPs37.Zakreswykorzystaniawariantówtekstowychzostałodnotowanywprzypisach.
Przekładliterackiijegoadresaci
Prezentowanyprzekładjestprzekłademliterackim.Znaczyto,żewprocesietłumaczeniastaranosięjęzykgreckiegoihebrajskiego
oryginałupodporządkowaćwymogomjęzykapolskiego.
Przekładadresowanyjestdocałegospołeczeństwa,szczególniejednakdoosób:(1)nieobeznanych,lubsłaboobeznanych,zkulturą
czasówbiblijnych;(2)zajmującychsięewangelizacją,wychowaniemchrześcijańskim,kaznodziejstwemiduszpasterstwem.Jakotakinie
powinienonbyćtraktowanyjakoprzekładjedyny.Powinienwręczzachęcaćdokorzystaniazinnychprzekładów,aostateczniedojak
najszerszegoodwoływaniasiędotekstugreckiegoihebrajskiego.
Literackośćawiernośćprzekładu
Literackośćprzekładunieoznacza,żejestonprzekłademmniejwiarygodnymniżinneprzekłady(naprzykładtzw.przekładydosłowne).
Tam,gdziechodziłooprzekazaniemyśliteologicznej,niniejszyprzekładczynitowsposóbdosłowny,toznaczypodporządkowujejęzyk
polskisposobowiwyrażaniamyśliwjęzykuoryginalnym.Literackośćodnosisięgłównie:(1)dorealiówżyciacodziennego;(2)donarracji
historycznychigeograficznych(jaknaprzykładwDziejachApostolskich);(3)dostosowaniazaimkówzamiastpowtarzaniatychsamych
słówlubdowtrącaniaimionautorówwypowiedzitam,gdziebraktegomógłbyzamazywaćznaczenietekstu;(4)doprzekładuidiomów
(choćkulturoweichbrzmieniazostałypodanewprzypisach);(5)dozwiązkówfrazeologicznych;(6)domiariwag,jednaktylkotam,gdzie
niemająoneznaczeniasymbolicznego(jaktojestnaprzykładwObjawieniuśw.Jana).Słowadodane,niewystępującewtekściegreckim
lubhebrajskim,ujętownawiasykwadratowe,aletylkowtychprzypadkach,gdzieniewynikająoneztekstu.Niezaznaczonosłów
dodanychzewzględunabrakpolskichodpowiedników(np.gr.
hades
przetłumaczonowyrażeniem
światzmarłych
)lubzewzględu
nakoniecznośćpodziałubardzodługichzdańnakrótsze.
Zagadnieniaterminologiczne
Zewzględunaadresatówprzekładuzaproponowanonoweokreśleniadlaniektórychterminów,naprzykład
Opiekun
(dlawcześniejszego
Pocieszyciel
),
przełożony
lub
starszy
(dlawcześniejszego
biskup
),
opiekun
lub
przedstawiciel
(dlawcześniejszego
diakon
),
miejscekary
lub
gęstemrokimiejscakary
(dlapoprzedniego
piekło
).
Oznajmujący,zachęcającyiestetycznywymiarzaleceńetycznychwłaściwychdlaNowegoPrzymierzastaranosięoddaćsłowami,które
natakiwymiarwskazują(np.przymiotnikami:
piękny,szlachetny,wspaniały
zamiast
dobry
).