Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
ZASADYTRANSKRYPCJI
Wksżcestosujęuproszczonąpolskątranskrypcję,którajestnatyle
przejrzysta,żeniewymagaspecjalnychkomentarzy,opróczjednejuwagi:
literęwczytamyjak[ł],np.wadi[ładi].
1.Nazwygeograficzne
Nazwygeograficznepodajęzgodniezobowiązucymiwzyku
polskimzasadamitranskrypcjinazwgeograficznych,zebranymi
w
NazewnictwieGeograficznymŚwiata
,Warszawa2004,opracowanym
przezKomisjęStandaryzacjiNazwGeogracznychPozaGranicamiPolski
przyGłównymGeodecieKraju.Kierujęsięnimiwcałejksiążce.Jedyny
wyjątekstanowinazwaAbuDhabi(zapispolskitoAbuZabi).
Tam,gdziejesttowymagane,podajęprzynazwachgeogracznych
rodzajnikokreślonyal-(ulegającylicznymmodyfikacjom,np.asz-,ad-).
Bezpośredniopospolszczonychnazwachpodajęwnawiasach
angielskąwersjęnazwdzielnic,miast,emiratówczyregionów,bowiem
wZjednoczonychemiratachArabskichoboknazwmiejsczapisanych
poarabskuzawszeznajdujesięwersjaangielskaczytonamapach,czy
nadrogowskazach.Fakultatywnenazwywwersjiangielskiejułatwią
ewentualneporuszaniesiępokrajuosobom,któreznajdąsięwnim
porazpierwszy,lubtym,któresięgnąpoliteraturęanglojęzycz
dotyczącąZEA.
Wtekścieodmieniamnazwygeograficzne,jednaktylkote,które