Treść książki
Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
ZASADYTRANSKRYPCJI
Wksiążcestosujęuproszczonąpolskątranskrypcję,którajestnatyle
przejrzysta,żeniewymagaspecjalnychkomentarzy,opróczjednejuwagi:
literęwczytamyjak[ł],np.wadi–[ładi].
1.Nazwygeograficzne
Nazwygeograficznepodajęzgodniezobowiązującymiwjęzyku
polskimzasadamitranskrypcjinazwgeograficznych,zebranymi
w
NazewnictwieGeograficznymŚwiata
,Warszawa2004,opracowanym
przezKomisjęStandaryzacjiNazwGeograficznychPozaGranicamiPolski
przyGłównymGeodecieKraju.Kierujęsięnimiwcałejksiążce.Jedyny
wyjątekstanowinazwaAbuDhabi(zapispolskitoAbuZabi).
Tam,gdziejesttowymagane,podajęprzynazwachgeograficznych
rodzajnikokreślonyal-(ulegającylicznymmodyfikacjom,np.asz-,ad-).
Bezpośredniopospolszczonychnazwachpodajęwnawiasach
angielskąwersjęnazwdzielnic,miast,emiratówczyregionów,bowiem
wZjednoczonychemiratachArabskichoboknazwmiejsczapisanych
poarabskuzawszeznajdujesięwersjaangielska–czytonamapach,czy
nadrogowskazach.Fakultatywnenazwywwersjiangielskiejułatwią
ewentualneporuszaniesiępokrajuosobom,któreznajdąsięwnim
porazpierwszy,lubtym,któresięgnąpoliteraturęanglojęzyczną
dotyczącąZEA.
Wtekścieodmieniamnazwygeograficzne,jednaktylkote,które