"Le denominazioni proprie nelle traduzioni italiane della narrativa contemporanea polacca"

Identyfikator Librowy: 201150

Spis treści

Introduzione 11

CAPITOLO 1. La letteratura contemporanea polacca nelle traduzioni straniere 13

Premessa 13

Fattore spazio 15

Dati numerici relativi alla traduzione di alcune opere polacche contemporanee 16

CAPITOLO 2. Onomastica – osservazioni teoriche 31

Gli antroponimi 34

I primi nomi 35

I cognomi 43

I soprannomi 50

Gli pseudonimi 54

I toponimi e la toponomastica 55

Gli oronimi 58

Gli idronimi 59

Gli odonimi 61

I crematonimi 66

Gli zoonimi, la zoonimia – definizioni, classificazione, nozioni di base 72

Gli etnonimi 79

Altre nozioni relative all’onomastica 80

Nomi propri nella tradizione e nella traduzione letteraria 83

CAPITOLO 3. Riflessioni degli scrittori sulle denominazioni proprie 91

CAPITOLO 4. Analisi del corpus 109

Corpus 109

Odonimi 114

Oronimi e idronimi 123

Altri toponimi 128

Antroponimi 134

Crematonimi 153

Zoonimi 165

Errori di traduzione 168

Imprecisioni 176

Omissioni nel processo traduttivo 179

Conclusioni 183

Bibliografia. Testi originali e le traduzioni 187

Bibliografia 189

Indice delle tabelle 203

Appendice 1. Brevi biografie degli scrittori polacchi selezionati 205

Appendice 2. Brevi biografie dei traduttori in italiano selezionati 207