"Le denominazioni proprie nelle traduzioni italiane della narrativa contemporanea polacca"
Identyfikator Librowy: 201150
Spis treści
Introduzione 11
CAPITOLO 1. La letteratura contemporanea polacca nelle traduzioni straniere 13
Premessa 13
Fattore spazio 15
Dati numerici relativi alla traduzione di alcune opere polacche contemporanee 16
CAPITOLO 2. Onomastica – osservazioni teoriche 31
Gli antroponimi 34
I primi nomi 35
I cognomi 43
I soprannomi 50
Gli pseudonimi 54
I toponimi e la toponomastica 55
Gli oronimi 58
Gli idronimi 59
Gli odonimi 61
I crematonimi 66
Gli zoonimi, la zoonimia – definizioni, classificazione, nozioni di base 72
Gli etnonimi 79
Altre nozioni relative all’onomastica 80
Nomi propri nella tradizione e nella traduzione letteraria 83
CAPITOLO 3. Riflessioni degli scrittori sulle denominazioni proprie 91
CAPITOLO 4. Analisi del corpus 109
Corpus 109
Odonimi 114
Oronimi e idronimi 123
Altri toponimi 128
Antroponimi 134
Crematonimi 153
Zoonimi 165
Errori di traduzione 168
Imprecisioni 176
Omissioni nel processo traduttivo 179
Conclusioni 183
Bibliografia. Testi originali e le traduzioni 187
Bibliografia 189
Indice delle tabelle 203
Appendice 1. Brevi biografie degli scrittori polacchi selezionati 205
Appendice 2. Brevi biografie dei traduttori in italiano selezionati 207