"Вопросы семантики и стилистики текста: лингвистический дискурс"
Identyfikator Librowy: 252315
Spis treści
От Редакции 7
Old Church Slavonic “яко и” as marker of a hypothetical comparison 9
Thomas Daiber, Altkirchenslavisch „яко и“ als Mittel des hypothetischen Vergleichs 9
Jarosław Wierzbiński, Трансформация стандартных моделей антонимизации слов в произведениях А.П. Чехова 25
Transformation of standard models of antonimization of words in the works of A.P. Chekhov 25
Metaphor in Bulgarian and Russian economic terminology: types of metaphorical models (based on terminological phraseological units) 37
Радостина Стоянова, Метафора в болгарской и русской экономической терминологии: виды метафорических моделей (на материале терминологических фразеологизмов) 37
Ivan Smirnov, Метафора как механизм разрушения гендерных стереотипов 61
Metaphor as a mechanism of invalidating gender stereotypes 61
Maciej Walczak, Семантика русских и польских имен прилагательных с корнем глуп- / głup- 71
Semantics of the Russian and Polish adjectives containing the глуп- / głup- root 71
Perception of poisonous medicinal plants based on their names (as exemplified by the Polish and Russian nomenclature) 89
Wanda Stec, Postrzeganie trujących roślin leczniczych przez pryzmat ich nazw (na przykładzie nazewnictwa polskiego i rosyjskiego) 89
About pragmatics in translation of forms of address based on the Polish voice over and subtitles in Andrei Zvyagintsev’s drama Loveless 103
Maria Mocarz-Kleindienst, O pragmatyce przekładu adresatywów – na podstawie polskiej wersji lektorskiej i napisów w dramacie Niemiłość Andrieja Zwiagincewa 103
The biopic genre in contemporary culture as a marker of a new style 117
Татьяна Автухович, Жанр байопика в современной культуре как маркер нового стиля 117
About G.R. Derzhavin’s poetic reflection on his creativity 129
Anna Warda, О поэтической рефлексии Г.Р. Державина над своим творчеством 129
Anna Stępniak, «Мы делали там то, после чего не попадешь в рай…». Образ войны в Афганистане в художественно-документальной прозе Светланы Алексиевич Цинковые мальчики 139
“We won’t go to paradise for what we have done there…” The picture of the Soviet Afghan War in the documentary fictional prose of Svetlana Alexievich, Boys in Zinc 139
Daniel Banasiak, Неологизмы в поэтических циклах Темное видение и Миры просветления Даниила Андреева 151
Neologisms in the poetic series Dark Vision and Worlds of Enlightenment by Daniil Andreev 151
Anna Bednarczyk, Jeszcze raz o tłumaczeniu poezji albo ćwiczenia z tłumaczenia 167
Once again about poetry translation, or translation exercises 167
Ewelina Parafińska-Korybska, Przekład a słownik. Teksty o tematyce teatralnej i operowej vs leksykografia polsko-rosyjska 181
Translation in contrast to a dictionary. Theatrical and opera texts versus Polish Russian lexicography 181
Dubbing in Poland, Russia, and Bulgaria as an object of media discourse: a comparative analysis 193
Karolina Kulas, Dubbing w Polsce, Rosji i Bułgarii jako obiekt dyskursu medialnego – analiza porównawcza 193
Ełona Curkan-Dróżka, Роль невербальной коммуникации в развитии межкультурной компетентности студентов-филологов и будущих переводчиков 203
The role of non-verbal communication in the development of intercultural competence in students of philological faculties or future translators 203