"Вопросы семантики и стилистики текста: лингвистический дискурс"

Identyfikator Librowy: 252315

Spis treści

От Редакции 7

Old Church Slavonic “яко и” as marker of a hypothetical comparison 9

Thomas Daiber, Altkirchenslavisch „яко и“ als Mittel des hypothetischen Vergleichs 9

Jarosław Wierzbiński, Трансформация стандартных моделей антонимизации слов в произведениях А.П. Чехова 25

Transformation of standard models of antonimization of words in the works of A.P. Chekhov 25

Metaphor in Bulgarian and Russian economic terminology: types of metaphorical models (based on terminological phraseological units) 37

Радостина Стоянова, Метафора в болгарской и русской экономической терминологии: виды метафорических моделей (на материале терминологических фразеологизмов) 37

Ivan Smirnov, Метафора как механизм разрушения гендерных стереотипов 61

Metaphor as a mechanism of invalidating gender stereotypes 61

Maciej Walczak, Семантика русских и польских имен прилагательных с корнем глуп- / głup- 71

Semantics of the Russian and Polish adjectives containing the глуп- / głup- root 71

Perception of poisonous medicinal plants based on their names (as exemplified by the Polish and Russian nomenclature) 89

Wanda Stec, Postrzeganie trujących roślin leczniczych przez pryzmat ich nazw (na przykładzie nazewnictwa polskiego i rosyjskiego) 89

About pragmatics in translation of forms of address based on the Polish voice over and subtitles in Andrei Zvyagintsev’s drama Loveless 103

Maria Mocarz-Kleindienst, O pragmatyce przekładu adresatywów – na podstawie polskiej wersji lektorskiej i napisów w dramacie Niemiłość Andrieja Zwiagincewa 103

The biopic genre in contemporary culture as a marker of a new style 117

Татьяна Автухович, Жанр байопика в современной культуре как маркер нового стиля 117

About G.R. Derzhavin’s poetic reflection on his creativity 129

Anna Warda, О поэтической рефлексии Г.Р. Державина над своим творчеством 129

Anna Stępniak, «Мы делали там то, после чего не попадешь в рай…». Образ войны в Афганистане в художественно-документальной прозе Светланы Алексиевич Цинковые мальчики 139

“We won’t go to paradise for what we have done there…” The picture of the Soviet Afghan War in the documentary fictional prose of Svetlana Alexievich, Boys in Zinc 139

Daniel Banasiak, Неологизмы в поэтических циклах Темное видение и Миры просветления Даниила Андреева 151

Neologisms in the poetic series Dark Vision and Worlds of Enlightenment by Daniil Andreev 151

Anna Bednarczyk, Jeszcze raz o tłumaczeniu poezji albo ćwiczenia z tłumaczenia 167

Once again about poetry translation, or translation exercises 167

Ewelina Parafińska-Korybska, Przekład a słownik. Teksty o tematyce teatralnej i operowej vs leksykografia polsko-rosyjska 181

Translation in contrast to a dictionary. Theatrical and opera texts versus Polish Russian lexicography 181

Dubbing in Poland, Russia, and Bulgaria as an object of media discourse: a comparative analysis 193

Karolina Kulas, Dubbing w Polsce, Rosji i Bułgarii jako obiekt dyskursu medialnego – analiza porównawcza 193

Ełona Curkan-Dróżka, Роль невербальной коммуникации в развитии межкультурной компетентности студентов-филологов и будущих переводчиков 203

The role of non-verbal communication in the development of intercultural competence in students of philological faculties or future translators 203