Treść książki
Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
Odtłumacza
UwagiodnośniedocytatówzBiblii:
1.Wraziewystępującychróżnicnumeracjawersetówwcytatach
zmienionazostaławedletłumaczeniapolskiego.
2.Wprzyjętymtuwydaniunawiastrójkątny<…>oznaczaglosę
lubkrytycznieniepewnemiejscewtekście.
3.Nawiasklamrowy{…}oznaczauzupełnieniadomyślne
wstawioneprzezwprzypadkach,gdyAutorodwołujesiędo
elementówniewystępującychexplicitewprzyjętymtu
tłumaczeniupolskim,obecnychzaśwprzyjętymprzezniego
tłumaczeniuangielskim,amatoznaczeniedlawywodu.
4.Nawiaszukośnychkresekułamkowych/…/oznaczasłowa,
któreobecnesąwpolskimtłumaczeniu,niemaichzaś
wprzyjętymprzezAutoratłumaczeniuangielskim,aichbrak
tenjestistotnydlawywodu.
Transliteracjewyrażeńzjęzykahebrajskiegoijidyszdrukowanesą
kursywą,zawyjątkiemnazwiskinazwgeograficznych.Prócztego
wtekścieużywanajesttransliteracjapotoczna.Wpolskim
tłumaczeniuróżnisięonanastępującoodwersjiangielskiej:
spółgłoskowe„i”oddanejestjako„j”,„kh”jako„ch”,„sh”jako„sz”,
„tz”jako„c”,„v”jako„w”,spółgłoskowe„y”jako„j”.Wedletych
regułzostałarównieżspolszczonapisownianazwiskżydowskich
iinnychnazwwłasnychwprzypadkach,gdyniesąonepisane
kursywąwtransliteracjiścisłej(wtakichwpadkachniesąone
równieżpoddaneodmianieprzezprzypadki).
Wszystkieprzypisydolnepochodząodtłumacza.