Book content

Skip to reader controlsSkip to navigationSkip to book detailsSkip to footer
Odtłumacza
UwagiodnośniedocytatówzBiblii:
1.Wraziewystępującychróżnicnumeracjawersetówwcytatach
zmienionazostaławedletłumaczeniapolskiego.
2.Wprzyjętymtuwydaniunawiastrójkątny<…>oznaczaglosę
lubkrytycznieniepewnemiejscewtekście.
3.Nawiasklamrowy{…}oznaczauzupełnieniadomyślne
wstawioneprzezwprzypadkach,gdyAutorodwołujesiędo
elementówniewystępującychexplicitewprzyjętymtu
tłumaczeniupolskim,obecnychzaśwprzyjętymprzezniego
tłumaczeniuangielskim,amatoznaczeniedlawywodu.
4.Nawiaszukośnychkresekułamkowych/…/oznaczasłowa,
któreobecnewpolskimtłumaczeniu,niemaichzaś
wprzyjętymprzezAutoratłumaczeniuangielskim,aichbrak
tenjestistotnydlawywodu.
Transliteracjewyrażeńzjęzykahebrajskiegoijidyszdrukowane
kursywą,zawyjątkiemnazwiskinazwgeograficznych.Prócztego
wtekścieużywanajesttransliteracjapotoczna.Wpolskim
tłumaczeniuróżnisięonanastępującoodwersjiangielskiej:
spółgłoskowei”oddanejestjako„j,khjako„ch”,shjako„sz”,
„tzjakoc”,„v”jako„w”,spółgłoskoweyjakoj.Wedletych
regułzostałarównieżspolszczonapisownianazwiskżydowskich
iinnychnazwwłasnychwprzypadkach,gdynieonepisane
kursywąwtransliteracjiścisłej(wtakichwpadkachnieone
równieżpoddaneodmianieprzezprzypadki).
Wszystkieprzypisydolnepochodząodtłumacza.