Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
1
Nowoczesnatechnologiawsłużbie
tłumaczenia
1.1.Przekładwwiekuinformacji
XXIwiekbędziezapewneokresemszczególnymwliczącejkilkatysięcy
lathistoriiprzekładu.Ilośćinformacjizwiększasięwzastraszającym
tempiejednowydaniecodziennejgazetyzawieradziśtyledanych,ile
wXVIIw.przeciętnyczłowiekprzyswajałprzezcałeswojeżycie1.Według
InternationalDataAssociationcodziennienaświeciewysyłasiękilkadzie-
siątmiliardówwiadomoście-mail.NapodstawieszacunkówfirmyIBM
w2010r.ilośćinformacjidostępnychdrogącyfrowąbędziesiępodwajać
co11godzin2.Profesjonalnitłumacze,nawetprzywsparciutzw.wolnych
strzelcówczyosóbtłumaczącychokazjonalnie,niemająwzasadzieszans
sprostaćwymaganiomrynku.Barabé(2007:422)podaje,żejedynienie-
całe10%powstającychdokumentównaukowo-technicznychjesttłuma-
czonych.Jakożeflnaturahorrentvacuum”,arozmiaryitendencjawzro-
stowapowstającejlukiwykluczająskorzystaniejedyniezpomocyczło-
wieka,automatyzacjaprocesuprzekładujestobecniefaktem,ajejrola
będzieniewątpliwiecorazbardziejznacząca.Jużnaprzełomiewieków
Austermühlpisał:flitisobviousthatthegrowingdemandforhigh-quality
translationsoftechnicaltextsisnolongermanageablewithouttheuse
1DanetepodajeRichardSaulWurmanwswojejksiążcepopularnonaukowej
flInformationanxiety”(1989).
2http://news.cnet.com/2100-7345_3-6159025.html?part=rss&tag=2547-1_3-0-
20&subj=news
12