Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
Wstęp
Komputerosobistyjestpodstawowymnarzędziemwwarsztacietłuma-
cza.Możnawyobrazićsobietłumaczaustnego,szczególnieśrodowisko-
wego(pracującegowkomisariatach,urzędach,szpitalach),którynieko-
rzystawpracyzkomputera,jednakprzekładustnyprzyjęłosiętraktować
niejakoodmianętłumaczenia,alejakoniezależnądziałalnośćrządzącą
sięwłasnymiprawami;zresztąwielejęzykówmaosobne,etymologicznie
odrębneterminynaokreślenietychprofesji,jaktranslatoriinterpreterpo
angielsku.Tłumaczefilmów,literaturypięknej,tekstówspecjalistycznych,
tekstówcodziennych(jakkorespondencja),umów,dokumentów,instruk-
cjiobsługi,stroninternetowych,oprogramowaniawszyscyposługują
sięnacodzieńkomputerem.Naturalnie,winnysposóbrobitopoetatłu-
maczącywiersze,awinnyspecjalistaodlokalizacjigierkomputerowych.
Celemtejksiążkijestmiędzyinnymiprezentacjamniejtypowychspo-
sobówwykorzystaniakomputerawprocesieprzekładu.Uwaginatemat
użyciakomputeraijegoklawiaturyjakonowoczesnegoodpowiednika
maszynydopisaniaczyśrodkakomunikacjimiędzytłumaczem,biurem
azleceniodawcąniebędązatemstanowiłyśrodkaciężkościniniejszejpo-
zycji,podobniejakwykorzystaniewtłumaczeniuwyszukiwarekinterne-
towych,słownikówelektronicznych,programówpoprawiającychpisow-
nięczyaplikacjirozwijającychumiejętnośćbezwzrokowegopisaniana
klawiaturze.Należytakżezaznaczyć,żekomputerniejestwtejksiążce
traktowanyjedyniejakoznanewszystkimurządzeniebiurowezklawia-
turąimonitorem,aleprzedewszystkimjakomaszynaobliczeniowa,po-
7