WSZYSTKIE KSIĄŻKI
Iwona Janicka, Izabela Socha
Jerzy Domański, Robert Walenciak, Paweł Dybicz, Kornel Wawrzyniak, Marek Czarkowski, Jakub Dymek, Agnieszka Wolny-Hamkało, Wojciech Kuczok, Mateusz Mazzini, Andrzej Sikorski, Andrzej Werblan, Bronisław Łagowski, Andrzej Walicki, Bohdan Piętka, Marcin Ogdowski, Roman Kurkiewicz
Katarzyna Ziomek-Michalak
Jerzy Domański, Robert Walenciak, Paweł Dybicz, Roman Kurkiewicz, Agnieszka Wolny-Hamkało, Marcin Ogdowski, Bronisław Łagowski, Andrzej Walicki, Andrzej Werblan, Bohdan Piętka, Jakub Dymek, Kornel Wawrzyniak, Wojciech Kuczok, Andrzej Sikorski, Mateusz Mazzini, Marek Czarkowski
To nie jest tradycyjna historia literatury ani podręcznik przekładoznawstwa. Andrzej Kopacki przełożył dwadzieścia jeden wierszy niemieckojęzycznych (od Goethego do dzisiaj) i opatrzył ich polskie wersje autokomentarzem translatorskim. Przekłady i szkice składają się tu na autorski układ figur poetyckich i dyskursów: od historycznoliterackich kamieni milowych (Goethe, Hölderlin) i wędrujących motywów (Trakl, Huchel) przez fenomeny estetyczne (Hofmannsthal, Rilke) i historię polityczną (Brecht, Eich), po problematykę żydowską (Lasker-Schüler, Ausländer) i toposy, takie jak natura versus kultura (Benn, Enzensberger). Książka o dwudziestu jeden wierszach dostarcza także materiału dowodowego na rzecz tezy, że przekład literacki przydaje się jako metoda literaturoznawcza. Jeśli pożytki płynące z jego lektury domagają się certyfikatu, znajdą go tutaj po wielekroć.
Dostosuj tekst do każdego urządzenia
Twórz notatki
Rozpocznij czytanie tam, gdzie ostatnio skończyłeś
Mam już konto w internetowej bibliotece IBUK Libra
Nie mam konta w internetowej bibliotece IBUK Libra
PAMIĘTAJ!
Twój PIN do zasobów w:
Wygasa: dzisiaj
Aby zdobyć nowy PIN, skontaktuj się z Twoją biblioteką.
W ciągu kilku minut otrzymasz wiadomość na adres .
Kliknij w znajdujący się w niej przycisk, aby potwierdzić zapisanie się do newslettera i odebrać darmowego e-booka.
Zaakceptuj Regulamin, aby kontynuować korzystanie z serwisu.