Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
10
Schnell,partneramikancelariidoradztwaprawnegoipodatkowegoskupiającejdo-
radcówpolskichizagranicznychzliamiwGdańsku,Katowicach,Warszawie,Wroc-
ławiuiDüsseldorfie.Teksttegoprzekładurównieżaktualizowano(wroku2010).
W2002rokupowstałydwakolejnetłumaczenia.Pierwszeznich,wydaneprzez
wydawnictwoPolskiegoTowarzystwaTłumaczyEkonomicznych,PrawniczychiSądo-
wych(PTTEPIS),totłumaczenieautorstwaAndrzejaiPaulinyLeśniaków,będących
odwielulattłumaczamiprzysięgłymijęzykaniemieckiegowSzczecinie,działacza-
mitowarzystwaTEPISiautoramiopracowańteoretycznychdotyczącychtłumaczenia
prawniczegopublikowanychwczasopiśmienLinguaLegis”
.Autorzydrugiegoprzekła-
dutotłumaczprzysięgłyRafałLewickiorazTomasGabriel,adwokatwHanowerze.
TłumaczenietoukazałosięnakłademwydawnictwanPrawoiPraktykaGospodarcza”
.
Dostępnośćczterechróżnychniemieckojęzycznychwersjiprzekładukshnie-
zmierniecieszy,gdyżświadczyoumiejętnościtłumaczywyjścianaprzeciwpotrzebom
przedsiębiorcówzzanaszejzachodniejgranicypragnącychrealizowaćswojezamie-
rzeniawPolsce.Jednocześnienależystwierdzić,żetakrozwiniętapraktykatłumacze-
niowadomagasięgruntownegoopracowaniateoretycznego.Stądideaprzedstawienia
rozważańnatematprzekładukshnajęzykniemiecki,któreprzedmiotemniniejszej
publikacji.Mająonebyćpróbąwzbogaceniarefeksjiteoretycznejnatematprzekładu
prawniczegowogóle,awszczególnościwobrębieparyjęzykowejpolski-niemiecki.
Niniejszapublikacjaniejestteżwżadnymraziepróbąkrytycznejocenyprzekładów,
ambicjąAutorkijestraczejukazaniemechanizmówistrategii,jakiestosujątłumacze
podczastłumaczeniaterminologiiprawnej.
2.Tłumaczenieprawniczejakoprzedmiot
współczesnychbadańtranslatorycznych
Problematykatłumaczeniaprawniczego1jestnierozerwalniezwiązanazdwiemadzie-
dzinamiwiedzy.Traktujesięjakoszczególnyprzypadekzetknięciasięjęzykazpra-
wemorazjakorodzajtłumaczeniaspecjalistycznego.Niniejszyprzeglądstanubadań
ipiśmiennictwacelowojednakzostałzawężonydoosiągnięćwdziedziniesamych
tłumaczeńprawniczych.Przytoczeniebowiemchoćbytylkosamychnazwiskautorów
publikacjitraktującychorelacjachjęzykaiprawaorazotłumaczeniuspecjalistycznym
wydajesiętyleżniemożliwe,coniezawszeuzasadnionedlacelówniniejszejpublika-
1Zgodniezdefinicjąprzyjętąwpolskichopracowaniachiwniniejszejpracy(zob.Rozdział3)termin
tłumaczenieprawniczeobejmujenprzekładwszelkichrodzajówtekstówzarównowjęzykuprawnym,jak
iprawniczym”-D.Kierzkowska:Tłumaczenieprawnicze.Warszawa:TEPIS,2002,s.55.