Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
16
Trzecimistotnymobiektemzainteresowańbadaczyjestzwiązekjęzykazdaną
kulturąprawnąiwynikająceztegozwiązkukonsekwencjedlatłumacza.Wśródte-
oretykówpanujezgodnośćcodostwierdzenia,żepodczasdoboruekwiwalentuna-
leżyuwzględnićceltłumaczenia.Teoretycytłumaczeniaprawniczegowwiększości
przypadkówpowołująsięnateorięskoposu,cytującprzytympowstałewlatach80.
opracowaniaprzedstawicieliszkołyniemieckiejautorstwaKatharinyReiß,HansaVer-
meeraorazChristianeNord.Opróczcelutłumaczuwzględnićmusipodczasswojej
pracyrównieżróżnicepomiędzysystemamiprawnymi,wobrębiektórychdokony-
waćsiębędzietransfer.Natenaspektzwracająuwagęwswoichpracachwspomniany
wcześniejSandrini-terminolog,tłumacztekstówspecjalistycznych,wtymtekstów
prawnychiprawniczychzUniwersytetuwInnsbrucku-orazGerard-RenédeGroot,
specjalistaprawaporównawczegonaUniwersyteciewMaastricht.Podstawowezało-
żenie,zjakiegowychodziSandrini,brzmi,żeprawojestzwiązanezkulturą,jestjej
nieodłącznymelementem,atłumaczenieprawniczejestnprzekazywaniemtreścidoty-
czącychjednegoporządkuprawnegonainny”33.DlaSandriniegoprzekładprawniczy
stanowipośredniczeniepomiędzydwiemakulturamiprawnymi,jestnszczególnym
rodzajemtransferukulturowego”34,aterminyzwiązanezdanymsystemempraw-
nym.ZpodobnympoglądemmamydoczynieniawprzypadkudeGroota,dlaktórego
tłumaczenieprawniczewiążesięściślezkomparatystykąprawniczą.Jestwięconopo-
równywaniempojęćzdwóchróżnychsystemów,tzn.sprowadzasięwgruncierzeczy
doporównywaniasystemówprawnych.Tegosamegozdaniajestniemieckatłumaczka
zUniwersytetuwDarmstadt,RadegundisStolze,którajednakzwracauwagę,żesama
znajomośćdwóchsystemówprawnychidwóchjęzykówniewystarcza.Stolzeuważa,
żedotłumaczeniatekstówprawniczychpotrzebnajestnwiedzaeksperta”będącapołą-
czeniemwiedzyoprawieiwiedzyojęzyku:
GefordertistdahereineübergreifendePerspektive,ausderesmöglichist,sichauffortge-
setztneueZusammenhängeeinzustellen.DasExpertenwissendrücktsichinderVerknüp-
fungvonFachwissenundSprachwissenaus35.
PonadtoStolzestwierdziła,żetłumaczopróczznajomościsystemówprawnychpo-
winiendysponowaćwiedzązzakresuteoriitłumaczenia,słowotwórstwa,zasadgrama-
tyki,stylistyki,składniibyćświadomympułapekjęzykowych,jakienaniegoczyhają.
PoglądtenpodzielaAnneLiseKjær,zajmującasięanaliząkontrastywnąterminów
prawnychoraztłumaczeniemprawniczym36.Tepoglądywymienionejgrupybadaczy
utrzymująsięjużoddłuższegoczasuwśródteoretykówtłumaczeniaprawniczegoinie
podważane.
33P
.Sandrini:TranslationzwischenKulturundKommunikation:DerSonderfallRecht.W:Übersetzen
vonRechtstexten...,s.9(tłum.J.K.).
34Ibidem,s.15(tłum.J.K.).
35R.Stolze:ExpertenwissendesjuristischenFachübersetzers.W:ÜbersetzenvonRechtstexten...,s.45.
36Zob.A.L.Kjær:ÜberlegungenzumVerhältnisvonSpracheundRechtbeiÜbersetzungvonRechtstex-
tenderEuropäischenUnion.W:ÜbersetzenvonRechtstexten...,s.63-79.