Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
Wykład2.Migrancijakopopulacjatrudnadozbadania:wyzwaniametodologiczne
niżjednegogatekeepera,abyuzyskaćdostępdoróżnychgrupwewnątrzbada-
nejpopulacji.
Ponieważdobórpróbyilokalizacjarespondentówodbywająsięczęstoprzy
pomocyczłonkówbadanejpopulacji,odgrywająonirównieżkluczowąrolę
wprocesieprzekonywaniadoudziałuwbadaniu.Tutajwobrębiebadańjako-
ściowychtoczysięrozbudowanadebatanatematpozycjibadaczawstosunku
dobadanegonakontinuuminsider-outsider.Wspólnepochodzenieetniczne
jestczęstotraktowanejakocechainsiderawbadaniachmigracyjnych,jednak
cechytakiejakwiek,płećczypozycjaspołecznarównieżmająwpływnakształ-
towaniesięrelacjiinsider-outsider,aichdynamikamożezmieniaćsięwtrakcie
badania.NaprzykładbadaczzPolskiprowadzącywHolandiibadanienauko-
wewśródniskowykwalifikowanychmigrantówzPolskimożebyćpostrzegany
jakonswój”zewzględunatosamopochodzenieetniczneiwspólnyjęzyk,jed-
nakróżnicawstatusiespołeczno-ekonomicznymmożepowodować,żebar-
dziejnswój”byłbywykonującypodobnąpracęHolender.
Wzwiązkuztym,żetrudnościzprzekonaniemdoudziałuwbadaniach
ogólnymwyzwaniembadańspołecznych,wjegorozwiązaniumogąpomóc
takżetechnikistosowanewbadaniachmarketingowych.Wśródnichmożna
wymienićgratyfikacjęzaudziałwbadaniu,gratyfikacjęzarekrutacjęrespon-
dentówczywykorzystanieróżnorodnychformkontaktuzrespondentem(ta-
kichjaktelefon,poczta,e-mail),atakżestosowaniezindywidualizowanego
podejścia,uwzględniającegokontekstkulturowyijęzykowybadanych.
Trudnościwprzeprowadzaniuwywiadów
Przeprowadzeniewywiadów(niezależnieodtego,czytowywiadyjakościo-
weczyilościowe)wymaga,bynarzędziezastosowanewbadaniubyłowłaściwe
wodniesieniudodanejpopulacji.Jednązkluczowychkwestiipozostajejęzyk,
wktórymjestskonstruowanenarzędziebadawcze.Kwestionariuszwjęzyku
krajuprzyjmującegomożeniebyćzrozumiałydlamigrantów,którzywtym
krajumieszkają,zatemtłumaczenienajęzykkrajupochodzeniatoczęstosto-
sowanerozwiązanie.Możeonopolegaćnaudzialetłumaczawwywiadzielub
kwestionariuszmożezostaćprzełożonynajęzyki,którymiposługująsięre-
spondenci.Wtympierwszymprzypadkuproblememmogąbyćzniekształ-
cenia.Przygotowanieiprzetestowaniekwestionariuszawjęzykachosóbba-
danychpozwalaichuniknąć,aleprzyokazjipojawiająsięinnetrudności.Jak
pokazujedoświadczenieEuropejskiegoSondażuSpołecznego,wbadaniach
porównawczychwróżnychkrajachdosłowneprzekładykwestionariuszana
językiwnichobowiązującemogąbyćproblematycznezewzględunaróżne
kontekstykulturowe.Nawetjeślipotencjalnirespondencibiegleposługująsię
językiemkwestionariusza,zróżnychpowodówmogąniechciećwziąćudzia-
łuwbadaniuprzeprowadzonymwtymjęzyku.Naprzykładwprowadzonym
43