Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
dii;zostałonnapisanyprzezGeorge,aKidstona,posłanadzwyczajnegoiministra
pełnomocnegorezydującegowHelsingforsie(Helsinki).Natomiastw1926rokuna
Litwie,podobniejakiwPolsce,doszłodozmianywładzywwynikuwewnętrzne-
goprzewrotu,comożnauznaćzacharakterystycznywyznacznik,kończącype-
wienokreswhistoriimiędzywojennejtychpaństw.Wybórroku1926jakozamy-
kającegocałośćzostałpodyktowanyrównieżfaktem,zarocznyraportzaten
okresodpowiadał,jakzawcześniejsze,Max-Müller.Wydajesięsłuszneomówie-
niewszystkichraportówsporządzonychzaczasówrezydowaniawWarszawie
jednegobrytyjskiegoposłanadzwyczajnegoiministrapełnomocnego.Zawybo-
remroku1926przemawiałrównieżfakt,zatenrokpowstałraportnapisanypo
razostatniprzezTudoraVaughana,posłanadzwyczajnegoiministrapełnomocne-
godlaŁotwy,EstoniiiLitwy.
Rozdziałpierwszyprzedstawiaspecyficznąstrukturęorazprzepływinformacji
wewnątrzbrytyjskiegoUrzęduSprawZagranicznychjegoodpowiednikiem
wPolscejestMinisterstwoSprawZagranicznychinaplacówkachdyplomatycz-
nych.Roczneraportyidepeszewysyłanezbrytyjskichplacówekdyplomatycznych
musiałyprzejśćproces,któremupoddawanebyłyinformacjeprzychodzącedoLon-
dynu.Bezznajomościtegoprocesunieodpowiemynapytaniazadanejużnapocząt-
kuwstępu.Dlategoteżwrozdzialepierwszymzostałprzedstawionyprocesprze-
twarzaniainformacjinaplacówkachiwbrytyjskimministerstwie.Wstrukturze
ministerstwsprawzagranicznychpaństweuropejskichwystępująznaczneróżnice.
Dlategokoniecznewydawałomisięprzedstawieniespecyfikitegoministerstwa
wWielkiejBrytanii,coznajdujeodbicienietylkownazwieresortu„UrządSpraw
Zagranicznych”,aletakżewmetodachpracy,zdecydowanieróżniącychsięodprzy-
jętychchociażbywposzczególnychkrajachnastarymkontynencie.Wiążesięto
zodzwierciedleniemówczesnejstrukturyUrzęduiokreśleniemtego,conależałodo
obowiązkówposzczególnychjegopracownikóworazdyplomatówrezydującychza
granicą.Należyjużwtymmiejscuwyjaśnić,brytyjskieresortypodległerządowi
JKMwokresiemiędzywojennymwjęzykuangielskimnienosiłyjednolitejnazwy.
Określanebyłyministerstwami(np.MinistryofAircraftMinisterstwoLotnic-
twa),urzędami(np.ForeignOfficeUrządSprawZagranicznych)lubradami(np.
BoardofOverseaTradeRadaHandluZamorskiego).Wpolskiejliteraturzenate-
matbrytyjskiegosystemuodnotowaćmożnabrakjednolitejterminologii.Używane
angielskieodpowiednikialbostosowanajestnazwa„ministerstwo”dlaokreśle-
niawszystkichresortów,względnieprzyjmowanebezpośrednietłumaczenia.
Najnowszepolskiepodręcznikidyplomacji,którezwracająuwagęnaróżnicewystę-
pującewsystemachposzczególnychpaństw,dlaobecnejnazwybrytyjskiegoresor-
tu„ForeignandCommonwealthOffice”używajątłumaczeniaUrząddoSprawZa-
granicznychiWspólnoty
6
.Wartopodkreślić,żeangielskiesłowo„office”wbezpo-
średnimtłumaczeniunajęzykpolskioznaczabiuro,urząd.Stosującsięzatemdo
przyjętejzasady,wniniejszejpracydlaokreśleniabrytyjskiegoministerstwa
sprawzagranicznychwokresiemiędzywojennymprzyjęłamnazwęUrządSpraw
Zagranicznych(ForeignOffice).Zamienniedlatejnazwy,abyuniknąćwtekściepo-
wtórzeń,będęużywałasłów„Whitehall”
7
lub„Centrala”,jaknazywaliUrząd
13