Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
1.TranslationStudiesetestimonianzeletterarie
17
b.L
)analisisociologicadelcontestoincuinasconoefunzionanole
traduzioni,el)attivitàdieditori,traduttori,criticielettori.
c.Laricercaincuisiconsideraillavorodeltraduttorecreativo[Davies
2017].
Davisesortaaevitarediconsiderareiltraduttoreunucaproespiatorio”
alqualeattribuireun)errataintenzioneall)internodiunamateriadelicata
comequellachećoggettodistudiodelpresentelibro.
InPolonialoSterminiodegliebreirimaneunaquestioneparticolar-
mentedelicatachesuscitaancoraoggiemozionistrazianti.Lostudioditale
tipodiletteraturarichiederebbeunmetodomultiforme,incuisiprendein
considerazionenonsoltantol)influenzadellapolitica-peresempiosulla
translationpolicy,-masiconsideranoanchelescelteindividualidiuno
specificotraduttorepolaccochesicimentaconl)argomento.Talemetodo
risponderebbealpostulatodiPeterDavis,secondocuilostudioditale
materiadovrebbeessereditipocomparativo,macontenentel)analisiso-
ciologicadelcontestoincuinasconoefunzionanoletraduzioni,nonché
l)attivitàdegliattoricoinvolti.
Nelpresentelibrosiesaminanoletraduzioniinpolaccodelletestimo-
nianzedidueautoriitaliani-PrimoLevieLianaMillu-sopravvissutial
campodiAuschwitz-Birkenau,secondoilmetodobasatosullepropostedi
Davies.Atalescopo,sicercadiadoperareunmetodoeclettico,collegando
imetodideiclassiciDescriptiveTranslationStudies(ItamarEven-Zohar,
GideonToury)conquellidelCriticalDescriptivism(AndréLefevere,Teo
Hermans)cos.dafarlucesuitestidiarrivoanalizzati.Conilmetodode-
scrittivosidovrebbestudiareilcomportamentodeltraduttore,siainteso
comecostruttocollettivosiacomeagenteumano.Intalestudioćilpotere
acondizionareilfenomenodellatraduzione.Esso,infatti,influenzasiale
praticheaccettateomenoinunadatacomunità,sialedecisioniindividuali
deltraduttore.