Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
jednegowpisu.
Jakożejęzykangielskiobfitujewpolisemię
ihomonimię,objaśnianieprzezBierce’aprzykażdym
haśleczęścimowybyłozasadne;wjęzykupolskim
jednakżebyłybytonadmiaroweinformacje,dlatego
zazwyczajnietłumaczyłemstojącychprzyoryginałach
symboli
n.,v.,adj.
itd.Wnielicznychprzypadkach,gdy
autorczyniłznichdodatkowyużytekkomiczny,jak
przywyrazachoznaczonych
v.a.
,‘czasownikaktywny’,
zachowywałemteobjaśnienia;podobniegdywjęzyku
polskimczęśćmowyniebyłaoczywista,jakchoćby
wewspomnianymbiałym,którymożnatraktować
zarównojakoprzymiotnik,jakrzeczownik,uzupełniałem
objaśnienieointencjęBierce’a.Zdarzałosię,
żepierwotnączęśćmowyzmieniłemnainną,
naprzykładczasownik
condole
narzeczownik
kondolencje,imiesłów
arrayed
narzeczownik
ordynek,czasownik
owe
naprzymiotnikdłużnyitd.
Nazakończeniejeszczeuwagatechniczna:
wwydaniupolskimodniesieniawtreściachdefinicji
dofaktycznychhasełzksiążkizaznaczam
wytłuszczonymdrukiem,odniesieniadohaseł
fikcyjnychkapitalikami.Wangielskichoryginałachnie
czynionotakiegorozróżnienia.