Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
OSŁOWNIKU
DużysłownikpolskoJarabskisłużyćmożeArabomuczącymsięjęzykapolskiegoiPolakom
studiującymjęzykarabski.Słownikpowstawałwtrzechetapach.Pierwszymznichbyło
przygotowaniepodstawyleksykalnejobejmującejnajczęściejspotykanewyrazyzarówno
wjęzykupolskim9jakiarabskim.Wykorzystałemdotegocelumateriałopublikowanegowroku
1997przezWydawnictwoNaukoweUAMSłownikaarabskoJpolskiegomojegoautorstwa.Na
tymetapiezostałypoddanekorekciehasłasłownikaarabsko-polskiego.Drugietapobejmował
dodaniedokorpususłownikanowychhasełiznaczeńznalezionychwźródłacharabskich.Trzeci
etaptoodniesieniahasełdokonkretnychtekstów9cozostałouwzględnionewprzypisach.Liczba
przypisówniejestduża9gdyżsłownikmawartośćnietylkonaukową9leczrównieżpraktyczną9
dlategowspomnęwtymmiejscu9żedlacelówleksykograficznychprzygotowujęmateriałzdużą
liczbąprzypisów.Wyzwaniemdlaleksykologaprzygotowującegosłownikjestustaleniegranic
pólsemantycznychpolskichiarabskich.Kiedymamydoczynieniazrzeczownikami
oznaczającymibytykonkretne9np.zwierzęta9przedmiotyitp.9łatwiejjestprzypisaćwyraz
arabskipolskiemu9chociażituniezawszemożemymiećpewność9żezostanietowszędzie
jednakowozrozumiane9polasemantycznewyrazówabstrakcyjnychznacznietrudniejszedo
ustaleniaiprzypisania.Trudnośćdlaleksykografastanowirównieżmetodologia9którąpowinien
uwzględniaćpodczasprowadzeniapracy-czymanp.poprawiaćnieścisłościjęzykażywego9
czyjerejestrowaćjakofunkcjonującewjęzyku9czyprzezjęzykarabskimamyrozumiećjęzyk
Koranu9językepokpóźniejszych9potocznyjęzykzkażdegoarabskiegoregionu9czytzw.
współczesnystandardowyjęzykarabskiKWiększośćautorówsłownikówwydawanychna
świeciezakładamniejlubbardziejmilcząco9żejeśliniemawtytulemowy9ojakijęzykarabski
chodzi9tomamydoczynieniazwersjąwspółczesną9standardową.Standardowyarabskijest
rozumianyprzezwszystkichwykształconychArabówwcałymświeciearabskim9dlategotakże
itensłownikpodajewersjęwspółczesnąistandardową9nieunikającjednakjęzykaklasycznego
aniekiedyodnoszącsięnawetdoformdialektalnych.
Dużaodległośćgenetycznamiędzyarabskimipolskimpowoduje9żeznaczeniabardzoczęsto
sięodsiebieróżnią9copowodujekoniecznośćdokonaniawyboru.Wybórdokonanywdanym
momencieniezawszemusibyćnajlepszyzmożliwych9niewykluczam9żemogłempopełnić
błędy9robiłemjednakwszystko9cowmojejmocy9abytłumaczeniawyrazówbyłynajlepsze.
SpośródarabskichsłownikówpodanychwbibliografiiwartjestwspomnieniaMundżid9który
bywałdobrym9aczniewystarczającympunktemodniesieniawokresie9gdydostępdoinnych
źródełbyłutrudniony.Lakonicznośćobjaśnieńwwielusłownikacharabskichrównieżstawiała
autorasłownikapolsko-arabskiegoprzedkoniecznościądokonaniawyborutłumaczeniapomimo
brakustuprocentowejpewności9czyjesttowybórprawidłowy.Bardzoczęstomusiałemsię
uciekaćpodczastłumaczeniapolskiegohasłanajęzykarabskidoswojegowłasnegowyczucia
językowego.
NiewątpliwiebardzoprzydatnyokazałsięsłownikBaranowa-dziśjużwpewnymstopniu
przestarzałyiwostatniejfaziepracnadsłownikiempolsko-arabskimrzadkowykorzystywany9
jednakkiedyrozpoczynałempracę9byłatozdecydowanienajlepszapomoc9jakąmiałem
wówczasdodyspozycji.SłownikiBorysowa9SchreglegoorazMawridokazywałysięczasami
przydatne9zdarzałosięjednaknierzadko9żebyłybezużyteczne9nazbytarbitralniedefiniując
pojęcia.Imbardziejpracanadsłownikiempolsko-arabskimbyłazaawansowana9tymmniej
przydatnebyłysłownikidwujęzyczne9acorazwiększąrolęodgrywałkonteksttekstu
źródłowego.
Słownikniniejszyjestjeszczezamały9abynazwaćgowielkimizbytduży9abymócgo
nazwaćpodręcznym9dlategododanieprzymiotnikadużywydałomisięrozwiązaniem
optymalnym;wwersjiarabskiejtytułuniepojawiasięodpowiednikwspomnianegopolskiego
przymiotnika9gdyżwterminiew)!
~Ll
3mieścisięrównieżznaczenie‘duży’.