Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
Wstęp
Gdzie,gdzietobyłaś?
Takabyłapierwszareakcjamoichrozmówców,kiedymówiłam,żebyłamwMjanmie.
BoteżkrajtenznanyjestwiększościznasjakoBirma,zgodnieznazwąużywanąwczasach
kolonialnych(ang.Burma).LudbirmańskinadaljednakużywałnazwyMyanma,która
oznacza„Krajsilnychjeźdźców”.W1989rokujuntawojskowaprzyjęłaangielskizapis
nazwykraju:Myanmar(UnionofMyanmar).
Niemiejscetutajnaopishistoriitejnazwyodroku1989,nawskazanie,ktoją
zaakceptował,ktonie,kiedyijakjązmienianotakieinformacjemożnabeztruduznaleźćw
najpowszechniejszejencyklopediiinternetowej.OkreślonestanowiskazajmowałyiONZ,i
Parlament
Europejski,
i
Rada
JęzykaPolskiego,iKomisjaStandaryzacjiNazw
GeograficznychpozaGranicamiRzeczypospolitejPolskiej.Oistnieniutejostatniejinstytucji
niewiedziałabymzresztą,gdybymniemusiałaustalić,gdzietojawłaściwiebyłam!
OstatecznietoonazaleciłaPolakomstosowanienazwyMjanmazatembyłamwMjanmie.
Podobniebyłoznazwąmiasta,któredolistopada2005rokubyłostolicąkraju.
UpowszechnionąprzezBrytyjczykównazwęRangoonjuntazmieniłanataką,jakąmiasto
nosiłood1755roku:Yangon.Wtymprzypadkunaszrodzimyurządwymienionywyżej
zaleca
jednak
stosowanie
nazwy:
Rangun.
Czy
tylko
ja
widzęwtympewną
niekonsekwencję?
NowąstolicęMjanmywzniesionoodpodstaw.OficjalnieogłoszonoNaypyidaw
miastemstołecznym7listopada2005roku.Wrzeczywistościurzędyiinstytucjerozpoczęły
tampracędwalataźniej.Znazwąproblemunarazieniema,jakkolwiekmożnająpisaćna
dwasposoby:NaypyidawalboNayPyiTaw,coniezmieniajejbirmańskiegoznaczenia:
„królewskasiedziba/siedzibakrólów”.
Jeszczejednakwestiajęzykowo-nazewniczawymagawyjaśnienia.Stosowanaprzez
AnglikównazwaBurma,którejodpowiednikiemwjęzykupolskimbyłaBirma,pochodziod
nazwygrupyetnicznejBamarów/Birmańczyków.Populacjataliczyponadtrzydzieści
milionów,czyliponad60%dzisiejszejpopulacjikraju.Język,jakimsięposługuje,nazywasię
językiembirmańskim,mówisięotradycyjnejarchitekturzebirmańskiej(aniemjanmarskiej),
6