Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
Wstęp
procesudziejowegonczłowiekaprywatnego”.Wkolejnychdziesięcioleciach
wypracowanyprzezeńmodelniewielesięzmienił.Pojawiłysięjegoliczne
wariacje,przyczymakcentcorazwyraźniejpadałnanczłowiekaprywatnego”
-wielkiepostaciehistorycznepozostawaływtle,tworząctzw.kolorytutworu.
TakierozwiązaniestosowałnaprzykładAlexandreDumas(ojciec),dlatego
teżjegopowieściniesąokreślanemianemhistorycznych,leczawanturniczo-
-przygodowych.Niecoinaczejrzeczsięmazutworami,wktórychpostacie
historyczneniezajmująnadrzędnejpozycji,auwagaautoraskupiasięna
historycznymwydarzeniu,będącymgłównymnbohaterempowieści”.Taką
odmianęprozyhistorycznejreprezentujem.in.Opowieśćodwóchmiastach
(1859)CharlesaDickensa7.
JakutrzymujeDmitrijBłagoj,zapierwsząpróbęnarracjihistorycznejwli-
teraturzerosyjskiejnależyuznaćopowieśćNikołajaKaramzinaNatalia,córka
bojarska(Наталья,боярскаядочь,1792)8.Jejtwórcynieudałosięjednak
przezwyciężyćpoważnejtrudności-postaciemyślątuimówiąwspółczesnym
Karamzinowiżargonemsentymentalnym.DopieroScottzmusiłbohaterów,by
używalijęzykaodpowiedniegodoprzedstawionejepoki,ajednocześniezro-
zumiałegodlawspółczesnegoczytelnika,conagruncieliteraturyrosyjskiej
potrali,niecoźniej,zrealizowaćMichaiłZagoskin(JurijMiłosławskialbo
Rosjaniew1612roku;ЮрийМилославский,илиРусскиев1612году,1829)
iIwanŁażecznikow(OstatniNowik;ПоследнийНовик,1831-1833),przede
wszystkimjednakAleksandrPuszkin(MurzynPiotraWielkiego;АрапПетра
Великого,1827,Córkakapitana;Kапитанскаядочка,1836)9.
Wliteraturzerosyjskiejwzorzecklasycznejpowieścihistorycznejzostał
stworzonyprzezLwaTołstoja.Osobnymzagadnieniempozostajestopień
oddziaływaniaScottanaautoraWojnyipokoju.Wpływtenpostrzeganybywa
rozmaicie-częśćbadaczywręczgoneguje.Jakoprzykładmożeposłużyćopi-
7Ю.БАЛАКИH:Историческийроманвсовременномсвоемвыражении.http://
piligrim.omskreg.ru/journal/04/04_public_balakin.html(14.11.2010)
8Podająctytułutworu,stosujęnastępującązasadę:jeżelidziełozostało
przetłumaczonenajęzykpolski,wpierwszejkolejnościpodajętytułprzekładu,wna-
wiasiezaś-lubpośredniku-jegobrzmienieoryginalne.Wprzypadkubraku
tłumaczeniapoprzestajęnatytulewjęzykurosyjskim.
9Д.БЛАГOЙ:Историческийроман
15