Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
WSTĘP
9
tłumaczeniatekstupublicystycznegoocharakterzespołeczno-po-
litycznym.Wrozdziale5ŁukaszMarkiewiczanalizujeznaczenie
gramatykiwprzekładzielegendyopowstaniuKielc.Następnie,
wrozdziale6,KatarzynaDulowskaomawiakwestiezwiązane
zgramatykąijęzykowymobrazemświatanaprzykładzietłuma-
czeniatekstuliterackiego.Kolejnedwarozdziałypoddająana-
lizieznaczeniegramatycznychwykładnikówrodzaju.Natalia
Ferens(rozdział7)rozważamożliwościgramatycznegonieujaw-
nianiapłciwnarracjiliterackiej,podczasgdyJoannaJędros(roz-
dział8)podejmujeproblemjęzykowychaspektówniebinarności
płciowejwtłumaczeniunajęzykpolski.Nakoniec,wrozdziale9,
ElżbietaKolbuchomawiasymbolicznywymiarelementówgra-
matycznychwprzekładzietekstumówiącegooCOVID-19.
Wartośćpraczebranychwempirycznejczęścininiejszego
tomunietkwibyćmożewakademickiejprecyzjiprowadzonego
wywoduczydoskonałościomawianychdecyzjitranslatorskich,
leczwpodejmowanychprzezautorówpróbachwytłumaczenia
znaczeniagramatykiwprzekładzienapodstawiewłasnychtłu-
maczeń.Dziękitemuwpisująsięonerównieżdoskonalewmotyw
przewodniserii{wy}tłumaczenia0
Zarównoredaktor,jakiautorzyposzczególnychrozdziałów
pragnązłożyćserdecznepodziękowaniaPaniProfesorElżbiecie
Muskat-Tabakowskiejzawszelkiewskazówkimerytoryczneoraz
cennewsparcienakażdymetapiepowstawaniapublikacji.Za
licznerzeczoweuwagiikorektydziękujemyPaniProfesorEwie
Dacie-BukowskiejorazPaniProfesorJoannieDybiec-Gajer.Po-
dziękowanianależąsięrównieżPaniProfesorMariiPiotrowskiej
zażyczliwązachętęorazpoparcieinicjatywywydanianiniejszego
tomu.