Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
22
1.TheoretischeGrundlagen,ForschungsstandundProblemstellung
dasfreieTier
hatseinenUntergangstetshinter
sich
undvorsichGott,undwenn
esgeht,sogehts
inEwigkeit,sowiedieBrunnen
gehen.
(KA:224)
swobodnezwierzę
mazawszepozasobąwłasnyzgon,
przedsobąBoga,agdyidzie,idzie
wcałejwieczności,takjak
źródłaidą.
(J:38)
Wirpszabehauptet,dassJastrunsÜbersetzungenineinemCodeverfasst
sind,welcherderpolnischenSpracheeineneueQualitätderpolnischen
Spracheverleiht.JastrunverleihtdiesemCodedieMelodikseinerDichtung
undverbindetdieSatzperiodeRilkesmitseinerHSchlangenbewegungzwi-
schendenZeilen“(vgl.ebd.100;ÜbersetzungausdemPolnischen-A.G.).
DiesesletztgenannteVerfahrenbestehtdarin,dassvonJastrunverwendete
ZeilensprüngebestimmteBedeutungenderWörterverneinenbzw.inFrage
stellen,anstattsiezubetonen.DieFlexibilitätderVerwendungderZeilen-
sprüngeassoziiertWirpszamitderBewegungeinerSchlange.
EineGelegenheitfürvergleichendeAuseinandersetzungmitdemtransla-
torischenWerkvonAntochewicz
14
undJastrunbietetdieFassungderDuine-
serElegienvonAntochewicz(1973),seineÜbersetzungenderGedichte
Rilkes(1976)sowieeinBandmitÜbersetzungenvonJastrun(1974).
Zieliński(1976:16),derdenneustenBandmitÜbersetzungenvon
Antochewiczrezensiert,bemerkt,dasssichdiebeidenÜbersetzer,Jastrun
undAntochewicz,fürunterschiedlicheSchaffensperiodenRilkesinter-
essieren,d.h.AntochewiczübersetztimUnterschiedzuJastrunauch
diefrühenSammlungen,wiez.B.StundenbuchoderBuchderBilder.
DerRezensentwirftdemzweitgenanntenÜbersetzervor,dassjener
RilkesGedichtesehroftwörtlichübersetzt.DabeiverfahreAntoche-
wiczmanchmalinkonsequent,wennerdieformalenBesonderheitender
Gedichtewiederzugebenversucht.UmseineBehauptungzubegründen,
zitiertderRezensentdievonAntochewiczverfassteÜbertragungdes
GedichtsHerbsttag.
14
BernardAntochewicz(1931-1997)studierteGermanistikundPolonistikander
UniversitätWrocław.Grundschul-undOberschullehrerinBreslau.Erveröffentlichte
indenZeitschriftenOdra,PoezjeundNurt.MitglieddesVerbandsPolnischerLitera-
tenunddesVerbandsdeutschsprachigerÜbersetzer(VdÜ).ZuseinemWerkgehören
mehrereSammlungenvonGedichtenundÜbersetzungenderGedichtevonRilke,
HölderlinundGoethe(vgl.Czachowska/Szałagan1994Bd.1:51f.).