Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
Wstępdopolskiegowydania
KsiążkaautorstwaPatSoutherniKarenDixon,mimożeporazpierwszy
conycharmiirzymskiej,obokpublikacjitakichautorówjakA.K.Goldswor-
wydanaw1992roku,dodziśjestjednązczęściejczytanychpracpoświę-
thy,P.ConnollyczyG.Webster.Fakt,żewPolscejejwydanieukazujesiędo-
pieropodwudziestulatachuświadamianamjakwielejestdozrobieniajeśli
chodziopolskietłumaczeniatekstówpoświęconychhistoriistarożytnej
wogóleihistoriiwojskowościstarożytnejwszczególe.Trudnojednakmówić
oprzekładachtraktującychotejepocewsytuacjikiedyniemapolskichtłuma-
czeńwieluźródełhistorycznych,atektóreczęstomająpokilkadziesiąt
iwięcejlat.
Autorkiczęstoichętniecytujątekstyźródłowe.Tamgdziebyłotomożliwe
korzystałemzpolskichprzekładów,któreewentualniemodyfikowałemwnie-
wielkimstopniu,jeśliuznałemjezanieadekwatne.Jeślinaprzykładpolskifilo-
logklasycznyuznałzastosowne,zapewnewceludodaniaurodytekstowi,użyć
słowaudziryt”
,któretosłowooznaczapewienokreślonytyppociskumiotane-
go,używanegonawschodzie,wstawiałembardziejogólnywyrazuoszczep”dla
lepszegozrozumieniatekstuizbliżeniaznaczeniawyrazudostanufaktyczne-
go.Podobnieokreśleniezbiorowohełmówrzymskichjakouszyszak”wprze-
kładziedziełaLiwiuszarównieżmożewprowadzaćwbłąd.Dotekstów,które
niewymagałyżadnejingerencjinależałyustępyTacytaorazPlutarcha,bo-
wiemstosunkowojasneiświeże.
Zaistniałypewnerozbieżnościjeślichodziotłumaczeniaterminologiian-
glosaskiejnajęzykpolski.Naszsłownikjeślichodzioterminyzzakresujeź-
dziectwaczyekwipunkułuczniczegojestdalekobardziejrozbudowany,oczym
czytelnikzpewnościąprzekonasię,gdyżmiejscamiczułemsięzobowiązany
zaznaczyćwtekście,żetakarozbieżnośćmamiejsce.Większośćznichbyła
jasnaioczywista,toteżnapodstawiekontekstuszybkoudawałosięustalić,
októryelementchodzi.Jeślikwestiabyłabardziejskomplikowanakonsulto-
wałemzautorkąi/lubzosobamilepiejzaznajomionymizdanymzagadnie-
niem.