Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
Przekazaniewtekścieprzekładuelementówfantastycznejrzeczywi-
stościstanowidlatłumaczadośćdużewyzwanie,gdyżmusionoddać
strukturęorazznaczenienazwbędącychutworzonymiprzezautora
tekstuoryginalnegookazjonalizmami,atakżeodpowiednioumieścićje
wkreowanejjużprzezsiebienowejrzeczywistości,budowanejprzyuży-
ciuzasobówjęzykadocelowego.
Wybórtematykibadawczejzostałpodyktowanychęciąbliższego
przyjrzeniasięróżnorodnościzjawiskjęzykowychzachodzącychzarów-
noworyginałach,jakiwprzekładachdziełzkręguliteraturyfantasy,
atakżechęciązbadaniarelacjipomiędzyobrazemfantastycznejrze-
czywistościukazanymworyginale,atym,któryodnajdujemywtekście
przekładu.Kolejnąprzyczyną,którawpłynęłanachęćzgłębieniaza-
gadnieńtranslatorycznychzzakresutematyki,jestfascynacjaliteraturą
fantasyorazbrakwdostępnychpracachotematycetraduktologicznej
całościowegoujęciaproblemuprzekładutegotypuutworów.Dotych-
czasowebadaniaprowadzonenadtymzagadnieniemprezentowane
bowiemgłówniewformieoddzielnychartykułównaukowychoraznie-
licznychpublikacjiksiążkowych.
Należywspomnieć,żepoutworyzgatunkufantasycorazczęściej
sięgajątwórcykina.Zaprzykładymogąposłużyćwielkieekranizacjeta-
kichutworów,jakWładcaPierścieniJ.R.R.TolkienaczypowieściJoanne
K.RowlingomłodymczarodziejuHarrymPotterze,któretookazały
sięwielkimsukcesemnietylkokinowym,alerównieżkomercyjnym.
OgromnąpopularnośćwśródgraczynietylkowPolsce,aletakżepoza
jejgranicami(szczególniewRosji)1zyskałagrakomputerowaopartana
twórczościAndrzejaSapkowskiego,adokładniejnautworachstanowią-
cychmateriałopisuniniejszegoopracowania.
Celpracy
Przedmiotemniniejszegoopisusposobyprzekazuobrazufantastycz-
nejrzeczywistościzawartegoworyginalenagruntjęzykadocelowego.
Omówionezostanąproblemyzwiązanezjęzykowymiśrodkamikon-
1
UtworyAndrzejaSapkowskiegociesząsięwRosjiogromnąpopularnością.
Świadczyćotymmogąlicznestronyinternetowedotyczącejegotwórczości,np.
http://www.sapkowski.su/,naktórychmożnaznaleźćinformacjezarównooży-
ciu,jakiotwórczościpisarza.
11