Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
CRISTINAGODUN:Echapolskiejszkołyreportaż
27
swojejprozyorazprzyjmowaniapostawyobserwatora(choćsubiektywnego)
wpisujesięwszerszykrągliteraturydokumentarnejiniefikcjonalnejjakoautor
prozypodróżniczejsensulargo.Panoramępolskiejszkołyreportażuliterackiego
współtworząteżprzedstawicielemłodszegopokolenia,którychtekstyukazałysię
wtłumaczeniunarumuński:MałgorzataRejmer(ur.1985),FilipSpringer(ur.
1982)iPiotrPogorzelski(ur.1977).
Niedziwifakt,żepoobaleniukomunizmuizniesieniucenzurypierwsze-już
klasyczne-reportażeliterackie,któreprzykułyuwagęrumuńskichtłumaczy,
wyszłyspodpióranmistrza”RyszardaKapuścińskiego.Nazywanyncesarzem
reportażu”intłumaczemkultur”
3,autorSzachinszachaspędziłprawiecałeżycie
napodróżowaniu.ZinicjatywyWydawnictwaZnakpowstałciekawytomkuczci
Kapuścińskiego,zawierający13historiiopowiedzianychprzezjegotłumaczy.
Swojeprzeżyciazwiązanezlekturąutworównmistrza”iźniejszespotkania
zsamympisarzemopisałdowcipnieiwzruszającom.in.rumuńskislawistaprof.
MihaiMitu.WszkicuMojepodróżezMistrzem
4opowiedział,jakporazpierw-
szynatrafiłnaksiążkęKapuścińskiegopodczasprezentacjiofertywydawniczej
oficynyCzytelnik,którejprzedstawicieligościłaAmbasadaRPwBukareszcie
jesienią1988roku,czylirokprzedupadkiemreżimukomunistycznegowRumu-
nii.ChodzioCesarza-elektryzującąlekturęurzekającączytelnikaodpierwsze-
goakapitu:
Czytałemtojednymtchem,wnapięciu,spowodowanymniepowstrzymanymianalogiami
doówczesnychrealiówrumuńskich.Jakkolwiekterealiazmuszałynaswszystkichdowzmo-
żonejczujności,patrzyłemkątemokanaotoczenie:anużwpobliżujestktoś-nie-Polak,
oczywiście-ktośczyhającynawymownąreakcję,napodejrzanegrymasymojejtwarzy,
zktórychmożnawyciągnąćnależytewnioski.ApotemłPrzecieżsamoczytanie,itowob-
cymjęzyku,omechanizmiedonosicielstwa,przedstawionymwdodatkujakoraisond’état,
byłobysurowokaranewRumuniiroku1988!Totabu.Otymniewolnonawetmyśleć,atym
bardziejmówićiczytać!Nawszelkiwypadek,wstrzymującoddechsatysfakcji(botakczu-
łemwgłębiduszy!),sięgnąłempoinnąksiążkę(niepamiętamktórą),udającpodobnezainte-
resowanie(byłytoczasy,kiedyumiejętneaktorstwowżyciucodziennymstanowiłojedyną
drogęratunku)
5.
3Por.wypowiedźKapuścińskiego:nCzęstomówię,żereporterówuważamzatłumaczy,alenie
zjęzykanajęzyk,tylkozkulturynakulturę(ł).Dzisiajpotrzebujemytakichtłumaczyicorazbar-
dziejbędziemyichpotrzebować.Rośniebowiemwśródludziświadomość,żeżyjąwświeciewielokultu-
rowym,wielojęzykowym,wielocywilizacyjnym,wieloreligijnym,wielorasowym(ł)”.R.Kapuściń-
ski,Podróżjakoźródło,rozm.przepr.B.Białek,P.Żak,http://kapuscinski.info/podroz-jako-zrodlo.
html[dostęp:24.04.2018].
4M.Mitu,MojepodróżezMistrzem,w:PodróżezRyszardemKapuścińskim.Opowieścitrzynastu
tłumaczy,red.B.Dudko,Kraków:Znak,2007,s.169-183.
5Tamże,s.172-173.