Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
Naukowe,1983);GeneV
.Glass,VictorL.Willson,JohnM.Gottman,Designand
AnalysisofTime-seriesExperiments(Charlotte,NC:InformationAgePubl.,2008)
czyteżDavidL.Weakliem,nTimeSeriesAnalysisofPoliticalChange”[w:]Hand-
bookofPolitics:StateandSocietyinGlobalPerspective,J.CraigJenkins,Kevin
T.Leicht(eds.)(London:SpringerScience+BusinessMedia,2010),637-651.
Sposobyanalizydanychbudżetowychopartogłównienanastępujących
pracach:JamesL.True,BryanD.Jones,FrankR.Baumgartner,nPunctuated-
equilibriumTeory:ExplainingStabilityandChangeinAmericanPolicymaking,
[w:]TeoriesofthePolicyProcess,PaulA.Sabatier(red.)(Boulder,CO:Westview
Press,1999),PeterJohn,HelenMargetts,nPolicyPunctuationsintheUK:Fluc-
tuationsandEquilibriainCentralGovernmentExpenditureSince1951”
,Public
Administration81,no.3(2003),411-433orazBryanD.Jones,TracySulkin,Heat-
herA.Larsen,nPolicyPunctuationsinAmericanPoliticalInstitutions”
,American
PoliticalScienceReview97,no.1(2003),151-169.
Spośródwykorzystanychstroninternetowychnaszczególneuznaniezasłu-
gujądwaserwisy:oficjalnastronaOfceofManagementandBudget(http://
www.whitehouse.gov/omb/budget)orazPolicyAgendasProject(http://www.
policyagendas.org).tobogateźródładanychdoanalizy.Dodatkowogodny
poleceniajestpopularnyserwisTeAmericanPresidencyProject(http://www.
presidency.ucsb.edu/index.php)zawierający-wwolnymdostępie-ponad
100tysięcydokumentówdotyczącychamerykańskiejprezydentury.Zewzglę-
dówpraktycznychzdecydowanosięniewydzielaćstosownychczęściwramach
bibliografii(np.archiwaliów/dokumentówźródłowych,opracowań,monogra-
i,artykułów,źródełinternetowych),leczzastosowanoukładalfabetycznyjako
najczytelniejszy,azarazemnajprostszy.Zdaniemautora,wniniejszejpracy
rodzajwykorzystanychźródełniewymagaszczególnegopodkreślenia;równie
istotnedlarozważańtekstyzostałyopublikowanezarównowperiodykach,jak
iwformieksiążkowej.
Wtekściekilkukrotniepojawiasięadnotacja,żestosownezestawienia,tabe-
leiwykresyprzedstawionownzmodyfikowanejwersji”
.Takaformułajęzykowa
oznacza,żetłumaczącdanątreść,dokonanozmianocharakterzejęzykowym,
stylistycznymlubteżpoczynionopewnezabiegiedycyjne(np.uproszczenieory-
ginalnejstruktury).Otym,któraztychsytuacjimamiejsce,informujęCzytelnika
każdorazowowraziezaistnieniatakiejokoliczności.
Jakwspomniano,wniniejszejpracysięgniętoposzeregdanychocharakterze
ilościowym.Ichanalizabyłabyznacznieutrudnionabezstosownegooprogramo-
wania.Pozajednymzwykorzystanychpakietówkomercyjnychnauwagęzasługu-
jeprogramGRETL.Pomijającjegoużytecznośćwynikającązoferowanychmoż-
liwościprezentacjiianalizydanych,wartopodkreślićtakżeprzyjaznyinterfejs
graficznyorazto,żejesttoprogramwwolnymdostępie.Niestetydlaautora,zbyt
Wstęp
19