Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
TABLEDESMATIÈRES
EwaCISZEWSKA:Leverbedevoiretsestroiséquivalentspolonais:musieć,mieć,powi-
nien.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
7
JoannaCHOLEWA:Analyseenschèmessémantico-cognitifsduverbepolonaisopaść/
opadać.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
24
AleksandraCHRUPAŁA:Painquotidiend’unlexicographeouladescriptionlexicogra-
phiqueduvocabulairedelanourritureselonl’approcheorientéeobjets
.
.
.
.
46
AnnaDUTKA-MAŃKOWSKA:Selonentantquemarqueurd’altéritéénonciativeetses
traductionsenpolonaisdansuncorpusdepresse.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
57
KatarzynaGABRYSIAK:Quelquesremarquessurladésambiguisationdessensduverbe
mettre
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
71
AnnaGRIGOWICZ:Partiesducorps«sous-estimées»parlalangue
.
.
.
.
.
.
100
91
GastonGROSS:Lesmotsd’espritetleursressortsgrammaticaux
.
.
.
.
.
AgnieszkaGWIAZDOWSKA:Losfraseologismoscomparativosconuncomponenteani-
malenlosidiomaspolacoyespañol.Unaaproximaciónaunanálisiscomparativo
.
107
AleksandraKOSZ:Ilpassodalpensieroallalingua-l’analisicognitivadellastradanel-
lalinguaitaliana
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
124
142
Jung-HaeLIM:L’imparfaitetlaponctualité.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
AnnaNOWAKOWSKA-GŁUSZAK:Cuandolapeticiónnotienesentido:análisiscon-
trastivodelasinterrogativasenpolacoyespañol.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
158
170
186
RamonaPAUNA:Causesetmétaphore
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
MagdalenaSOWA:Culture(s)danslacommunicationprofessionnelle
.
.
.
.
MonikaSUŁKOWSKA:Expressionsfigéesdansuneperspectivemultilingue:problèmes
d’équivalenceetdetraduction.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
194
AleksandraŻŁOBIŃSKA-NOWAK:Leverbevenir-esquissetypologiqueetessaide
traductionenpolonaisdesonemploispatialfrançaisetespagnol.
.
.
.
.
.
210
AleksandraKOSZ:Larappresentazionedelleconoscenze-diversimodellidellestruttu-
reconcettualinell’ambitodellalinguisticacognitiva
.
.
.
.
.
.
.
.
.
221