Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
22OELIZABORKOWSKA
Jednak,inaczejniżwwypadkuchociażbypodróżyByrona,Europanie
śledziłajegowędrówek3.
Rozpoczynamodimpresjinatematrecepcjitwórczościpoety,by
uspokoićczytelnika:nazwiskoWordsworthmaprawobrzmiećobcodla
polskiegoucha.Jegotwórczośćrzadkojestomawianawpolskojęzycz-
nychpracachliteraturoznawczychijedyniesporadycznieprzywoływana
wopracowaniachpoświęconychromantyzmowipolskiemu.Przykłado-
wowtrzechtomachPracwybranychMariiJanionznajdziemytylkotrzy
odniesienia(dlaporównania:odniesieńdoByronajestniemalczterdzie-
ści).DwaztychnawiązańdoWordsworthawydająsiędotyczyćutworu,
któremupoświęcętenesej,Preludium(ThePrelude)4.JednakJanionnie
odnosisięwprostdopoematuromantykaangielskiego,leczwyłącznie
dosłynnegoartykułuMeyeraHowardaAbramsa5tojegorefleksję
omawia;cytującPreludium,cytujeAbramsa,nieWordswortha.Osob-
ną,choćbezwątpieniapowiązanąkwestiąjestfakt,żedziełaWords-
worthaniedoczekałysięwielukongenialnychprzekładównajęzykpol-
ski.Zprzyczyn,którymnależałobypoświęcićosobnyesej,możeosobny
tom,poezjaWordsworthatraciwigoriswoistąnieprecyzyjnąprecyzję6
3Wartojednakwtymmiejscuodnotowaćpodejmowanewostatnichlatachwy-
siłki,abynadrobićdwastuleciazaległości,wtymnp.finansowanyzfunduszyeuro-
pejskichzbióresejówpodredakcjąDavidaDuffa,MarcaPoréegoiMartinaProcház-
kipt.WordsworthandFrance(flLitterariaPragensia:StudiesinLiteratureandCulture”
2017,nr27.54),http://londonparisromantic.com/wp-content/uploads/2018/05/LP54-
Complete.pdf,dostęp:10IX2021r.
4M.Janion,Romantyzmpolskiwśródromantyzmóweuropejskich,[w:]eadem,Prace
wybrane,red.M.Czermińska,t.1:Gorączkaromantyczna,Universitas,Kraków2001,
s.43–44,47.
5TheCorrespondentBreeze.ARomanticMetaphor,[w:]EnglishRomanticPoets.Mod-
ernEssaysinCriticism,red.M.H.Abrams,OxfordUniversityPress,NewYork1960,
s.37–54.
6
Prawdopodobnieżadenpoetajęzykaangielskiegonieposłuży(ł)siętakczęsto
jakWordsworthsłowemsomething(flcoś”)dlanazwanianajgłębszychprzeżyć.Ta
specyficznanieprecyzyjnośćsprawia,żeniejestjasne,gdziedokładnienależypoło-
żyćakcent;piszeotymZdzisławŁapińskiwprzypisiedotłumaczeniaesejuAbramsa
(Wiatr-odpowiednikstanówduchowych.Opewnejromantycznejmetaforze,flPamiętnik