Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
Ważniejszeuwagioprzekładzie
TekstźródłowyNowegoPrzymierza
Podstawąpracprzekładowychbyłtekstiaparatkrytycznyzawartyw27.wydaniu
NovumTestamentumGraece
Nestlego-Alanda
(DeutscheBibelgesellschaft,Stuttgart1993).Dotekstugłównegoprzekładuwłączonojednakkilkanaściewariantówwystępujących
w
Tekściewiększościowym
.to:Mt6:13b;Mt17:21;Mt18:11;Mt18:15a;Mt23:14;Mk7:16;Mk9:44;Mk9:46;Mk11:26;Mk15:28;
Łk1:28;Łk9:55-56;Łk17:36;Łk23:17;J5:3b-4;1Kor11:29.Włączonoteżdwawariantywystępującew
Tekścieprzyjętym
:Dz8:37
iDz15:34.
Naprzedstawionywyżejkształttekstugłównegozdecydowanosiędlatego,żeprzekładytekstukrytycznegoprezentowanego
wewspomnianymwyżej27.wydaniu
NovumTestamentumGraece
jużnarynkuistnieją.Pozatymtakitekstgłównymawieloletnią
tradycjęwewangelicznejczęścichrześcijaństwapolskiego.Wariantytekstowezostałyszczegółowoopisane.Sposóbopisujest
wwiększościprzypadkówtaki,jakwaparaciekrytycznym
NovumTestamentumGraece
.Drobiazgowośćopisuwariantówwynika
zsygnalizowanegotłumaczomzainteresowaniaCzytelników,aleteżwymagasięgnięciadoliteraturyspecjalistycznejwformiedrukowanej
lubelektronicznej.Przekładyhomogeniczne,tj.jednorodne,tekstów:krytycznego,większościowegoiprzyjętegoukażąsięwniedalekiej
przyszłości,najpierwwformieelektronicznej.
Ważniejszezmianynowegowydania
NiniejszyprzekładNowegoPrzymierzaukazujesięwtrzecim,poprawionymwydaniu.Wprowadzonezmianyikorektywynikają
zpoczytnościprzekładu,zuwagszerokiegogronaCzytelników,aletakżezrozszerzeniazakresuprzełożonychksiągoKsięgęPsalmów.
Zmianyobejmują:(1)CytatyKsięgiPsalmówwksięgachNowegoTestamentu.Zaznaczonoprzytymprzypadki,wktórychcytatnie
korespondujeztekstemhebrajskim.(2)Formęliteracką.Tekstpoprawianomającnauwadzeprecyzjęwyrazumyśliorazpięknojęzyka
polskiego.(3)Korektęomyłekiniedociągnięćredakcyjnychzauważonychwewcześniejszychwydaniach.
Przekładliterackiijegoadresaci
Prezentowanyprzekładjestprzekłademliterackim.Znaczyto,żewprocesietłumaczeniastaranosięjęzykgreckiegooryginału
podporządkowaćwymogomjęzykapolskiego.
Przekładadresowanyjestdocałegospołeczeństwa,szczególniejednakdoosób:(1)nieobeznanych,lubsłaboobeznanych,zkulturą
czasówbiblijnych;(2)zajmującychsięewangelizacją,wychowaniemchrześcijańskim,kaznodziejstwemiduszpasterstwem.Jakotakinie
powinienonbyćtraktowanyjakoprzekładjedyny.Powinienwręczzachęcaćdokorzystaniazinnychprzekładów,aostateczniedojak
najszerszegoodwoływaniasiędotekstugreckiego.
Literackośćawiernośćprzekładu
Literackośćprzekładunieoznacza,żejestonprzekłademmniejwiarygodnymniżinneprzekłady(naprzykładtzw.przekładydosłowne).
Tam,gdziechodziłooprzekazaniemyśliteologicznej,niniejszyprzekładczynitowsposóbdosłowny,toznaczypodporządkowujejęzyk
polskisposobowiwyrażaniamyśliwjęzykuoryginalnym.Literackośćodnosisięgłównie:(1)dorealiówżyciacodziennego;(2)donarracji
historycznychigeograficznych;(3)dostosowaniazaimkówzamiastpowtarzaniatychsamychsłówlubdowtrącaniaimionautorów
wypowiedzitam,gdziebraktegomógłbyzamazywaćznaczenietekstu;(4)doprzekładuidiomów;(5)dozwiązkówfrazeologicznych;(6)
domiariwag,jednaktylkotam,gdzieniemająoneznaczeniasymbolicznego.Słowadodane,niewystępującewtekściegreckim,ujęto
wnawiasykwadratowe,aletylkowtychprzypadkach,gdzieniewynikająoneztekstu.Niezaznaczonosłówdodanychzewzględunabrak
polskichodpowiedników(np.gr.
hades
przetłumaczonowyrażeniem
światzmarłych
)lubzewzględunakoniecznośćpodziałubardzo
długichzdańnakrótsze.
Zagadnieniaterminologiczne
Zewzględunaadresatówprzekładuzaproponowanonoweokreśleniadlaniektórychterminów,naprzykład
Opiekun
(dlawcześniejszego
Pocieszyciel
),
przełożony
lub
starszy
(dlawcześniejszego
biskup
),
opiekun
lub
przedstawiciel
(dlawcześniejszego
diakon
),
miejscekary
lub
gęstemrokimiejscakary
(dlapoprzedniego
piekło
).
Oznajmujący,zachęcającyiestetycznywymiarzaleceńetycznychwłaściwychdlaNowegoPrzymierzastaranosięoddaćsłowami,które
natakiwymiarwskazują(np.przymiotnikami:
piękny,szlachetny,wspaniały
zamiast
dobry
).
SłownictwoapostołaPawławyrażającewymiarrzeczywistości
wChrystusie
tłumaczonobezwyjaśniającychuproszczeńzakładając,
żepoprzeczytaniuwszystkichpismapostołajegomyślstaniesiędlaCzytelnikajasna.Rozróżnionojednakwyrażenie
wiarawChrystusa
odwyrażenia
wiaraChrystusa
.Todrugietłumaczonojako
zawierzenieChrystusowi
lub
wiaraChrystusowi
.
Greckie
aion
zdecydowanosiętłumaczyćkonsekwentniejako
wiek
,atozewzględunanowotestamentowąperspektywędziejów.
Nieupraszczanosłownictwabrzemiennegowznaczenieteologiczne,np.
duch,dusza,grzech,odkupienie,potępienie,przebłaganie,ucisk,
zbawienie
itp.
Niektóreterminyświadomietłumaczononiekonsekwentnie,abyCzytelnikmógłsobieposzerzyćichzakresznaczeniowy.Naprzykładgr.
sodzo
tłumaczonojako
zbawić
,
ocalić
lub
uzdrowić
,agr.
parabole
jako
podobieństwo,przykład
i
porównanie
.
Przekładdlawszystkich
Niniejszyprzekładjestpierwszympowstającymwramachpolskiegochrześcijaństwaewangelicznego.Niejestjednakprzekładem
wyznaniowym.Adresowanyjestjakwspomnianodocałegospołeczeństwa.
Przekładprzyjaznyprzemianom
CelemtłumaczyiwydawcówniebyłodostarczenieCzytelnikowi
przekładunadługiewieki
.Chodziłoraczejoprzekład,któryodpowiadałby
aktualnympotrzebomzmieniającejsięrzeczywistości.Wieleelementówniniejszegodziełamacharaktereksperymentu,naprzykład
szczegółowośćopisówwariantów,wielośćodsyłaczyisłowniknazwwłasnych.Jeślininiejszewydanie
NowegoPrzymierza
okażesię
wydarzeniemgodnymzauważenia,tonastępnewydanianapewnobędąbogatszeosugestiewyrażonezarównowaplauzie,jak
iwkrytyce.
Podziękowania
Naturalnąrzecząwyrazyuznaniaiwdzięczności,choćjestoczywiste,żetenajważniejszepozostająwsferzerzeczywistości
nadchodzącej.Jesteśmywdzięczniwszystkim
małym
i
wielkim
zawszelkiefachowe,duchoweimaterialnewsparcie
małe
i
wielkie
.Niesposóbwymieniaćnatychstronicachsetekosóbwróżnymstopniuzaangażowanych,lecztaksamoważnych.Ichimiona
inazwiskazaichzgodązamieścimywinnymtrybielubwosobnejpublikacji.