Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
Notaedytorska
NiniejszapublikacjaitinerariumJakubaLanhausazostałaodczytanazgodnie
zzasadamiwydawaniatekstówstaropolskichtypuB.
Dążącdozachowaniawtranskrypcjiwłaściwościjęzykowychzabytku,jegoform
fleksyjnychisłowotwórczych,pozostawionoobocznościcharakterystycznedlajęzy-
kaLanhausa,np.:jachać-jechać,forman-furman,melankolik-melancholiczny.
Niepoprawionoteżróżnejpisowniwyrazówzapożyczonych,np.dyligansidyliżans,
passazieripassyzierczycziokulataiciokulata,atakżeświadomiepozostawionotak
jakworyginaleliczebnikizapisanerazcyfrą,ainnymrazemsłownie.Podobnienie
ingerowanowstosowanąprzezLanhausaodmianęimioninazwisk.
WszelkienazwygeograficzneinazwyobiektówprzytoczonowierniezaLanhau-
sem(zachowującpisownięwielką/małąliterą),zmieniającjedynieichfleksję.Nie
znormalizowanokońcówekfleksyjnychodmianyprzymiotnikowejn-em”
,pozosta-
wiającbezzmianwyrazytypu:bożem,pięknemi.
Ponadtowwyrazachspolszczonychwywodzącychsięzjęzykówobcychzacho-
wanowśródgłosiepodwojonespółgłoski,np.nffczynss”(officyna,komissarz,szaf-
fa),usuniętojenatomiastwwygłosiemianownikal.poj.(kongressu-kongres,graffa
-graf).
Woryginalnymbrzmieniupozostawionopojawiającesięwtekścieitalianizmy
igermanizmy(np.baldachin),spolszczonojedynieterminyobcezadomowionedzi-
siajwjęzykupolskim:tabernaculum-tabernakulum.
Metodyczniezaznaczonomiękkośćspółgłosek,np.:brac-brać,sląskich-
śląskich,zle-źle,ikreskowanieopochylonego:wrocą-wrócą,ktorej-której,atak-
żedokonanotranskrypcjiliteryni”
,zastępującliterąnj”
,jeśliwwyrazachoznaczała
dzisiejsząjotę:iadłem-jadłem,iaia-jaja.Konsekwentnieteżprzezn-yja,ija”odda-
nozapisyLanhausawpostacin-ya”
,n-ia”np.Marya-Maryja,processya-proces-
syja,Saxonia-Saxonija.
opuszczoneworyginaległoski,zgłoskiuzupełnionowwydanymtekście,zapisu-
jącjewnawiasachkwadratowych-np.NajśPanna-Najś[więtsza]Panna.
ortografiaiinterpunkcjazostałyuwspółcześnione.
XXI