Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
Wprowadzenie
***
*
17
Rozważanianatematwybranychprzykładówrelacjipodróżniczych
zPolski,którychautoramiGeorgBrandes,hrabinaElseMoltke,Hilmar
WulffiDeaTrierMorch(rozdziałyIII-VI),poprzedzajądwarozdziałyocha-
rakterzeodpowiednio:teoretycznymihistorycznoliterackim.Wpierw-
szymznichanaliziepoddanopojęcieliteraturypodróżniczej.Krytycznie
zestawionezostaływnimsposobyrozumieniategopojęciaoproweniencji
głównieanglosaskiejiniemieckiejzrozpoznaniamiteoretykówpolskich
orazskandynawskich.Ambicjąprzyświecającąautorceprzytakszerokoza-
krojonejkomparatystycepojęciowejjestchęć-cozapewneoczywiste-jak
najpełniejszegoprzedstawieniaomawianegozakresu,aletakżeukazanie
specyficznegodlastanowiącegopunktodniesieniaobszarukulturowego(tu:
skandynawskiegoipolskiego)wkładuwteoretycznoliterackierozpoznanie.
Rozdziałstanowiniezbędnąramęteoretycznądlawłaściwegorozumienia
analizowanychtekstówpodróżniczych.Wjegoczęścikońcowejwyznaczam
strategie,któreposłużyłydoscharakteryzowaniaczterechodmiennychau-
torskichpoetykreprezentacjiPolskiiPolaków
.Rozdziałdrugi,omawiający
motywyiwątkipolskiewliteraturzeduńskiej,postrzegamjakokonieczny
kontekstliterackiikulturowydlarozumieniatekstówpoddanychanalizie
wkolejnychczterechrozdziałachpracy
.Dziękizawartymwniminforma-
cjommożliwejest,moimzdaniem,właściwepozycjonowaniewybranych
relacjipodróżniczychwduńskimdyskursieoPolsce,ukazanieichspecyfiki
gatunkowej,estetycznejipoznawczej.
***
**
Fragmentyanalizowanychutworóworazcytatypochodzącezliteratury
przedmiotuprzytoczonewrozprawie-oileniezaznaczonoinaczej-przed-
stawiamwmoimtłumaczeniu.Cytatyoryginalnezostaływówczaspodane
wprzypisachdolnychlubponiżejcytatublokowego.WwypadkurelacjiGeor-
gaBrandesaWrażeniazPolskikoniecznabyłaniekiedyrewizjadostępnego
tłumaczenianajęzykpolski10-zostałaonadokonanawtrybiekomentarzy
iuzupełnień.
10ChodzioprzekładZygmuntaPoznańskiegowydanyw1898roku,któregopodstawąbyło
tłumaczenienajęzykniemiecki.