Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
zapewniałybywszystkimdzieciomidorosłymdostępdo
specjalistycznychoddziaływań,zgodniezindywidualnymipotrzebami.
Mamynadzieję,żenaszapracaposzerzyznajomośćspecyfiki
prezentowanychhaseł,awefekciepodniesiejakośćżyciatychosób.
Słownikpowstawałkilkalatwtymczasiezbieranohasła,
weryfikowanojeitworzonodefinicjeodpowiedniedlapolskiejnauki.
Wiązałosięztymwieleproblemów,przedewszystkimdlatego,
żewiększośćhasełzamieszczonychwpublikacjiwychodzipoza
tradycyjniedefiniowanewlogopediiczypedagogiceterminy.
Dobierająchasła,starłyśmysięwprowadzićtylkote,któreściślewiążą
sięzkoncepcjamiistrategiamiAAC,stądteżwieleterminów
otrzymałonoweznaczenia,inneniżpowszechniestosowane,np.
skanowanie,kodowanie.Inne,niemająceswoichodpowiednikóww
językupolskim,występującejakonazwywłasne,albotakie,którejuż
sięprzyjęłynagrunciepolskiegoAAC,zachowująoryginalnenazwy,
np.„GoTalk”,„Bigmack”czy„e-tran”.
DziśwwielukrajachwiedzazobszaruAACfunkcjonujew
świadomościspołecznej.ProjektISAAC(Międzynarodowej
OrganizacjiAAC)AACGlossaryTranslation,wktórymbiorąudział
niektórekrajeeuropejskie,m.in.Austria,Niemcy,Norwegia,atakże
Polska(którąreprezentujemy),pozwoliłokreślićzakres
terminologicznypodstawowych150hasełzwiązanych
zewspomagającymiialternatywnymisposobamikomunikacji.
Umożliwiłtakżezidentyfikowanienajważniejszegodlategoobszaru
słownictwa.Hasłaznajdującesięwniniejszymsłownikustanowią
częśćtegoprojektu.
Mamynadzieje,żezdefiniowanepojęciazjednejstronybędą
kolejnymkrokiemwkierunkuznoszeniabarierkomunikacyjnych
pomiędzyotaczającymśrodowiskiemaświatemosóbniemogącychsię
nacodzieńporozumiewać,azdrugiejzachętądoichwspólnego
pokonywania.
MagdalenaGrycman
BogusławaB.Kaczmarek