Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
“ASketchforanCIdyll)”…
15
1932untilrecentyearsIhaveofenlivedinthecompanyofEliot)s
poetry”andheacknowledgesthe“manydebtsIowehim”(“Letter”
165).TothereaderofSeferis)spoetry,itseemsnotwithoutsignifi-
cancethathemadethatdiscoveryviaEliot)s“Marina”(“Letter”166),
apoeminwhichaseascapewithislands,rocksandpinewouldrecall
someoftheshoresofGreece,wereitnotforthefog,anintrusively
Englishelement.Anechoofthatpoem,sufusedwiththelonging
ofShakespeare)sPericlesforhisdaughter-theherohauntedwith
imagesofdeathandnotrecognisinghishomelandonapproaching
it-soundsinSeferis)sΜUθLστόρηPO[Mythistorema],bothinthe
storyoftheArgonautsandofOdysseus.Whenalreadyfamiliarwith
“TeWasteLand”
,Seferisnotes:“apartfromtheimageoftheMedi-
terraneanCMarina)
,thepoetryofEliotoferedmesomethingmuch
deeper,somethingwhichwasinevitablymovingtoaGreek:theele-
mentsoftragedy”(“Letter”168).Heconsidered“TeWasteLand”
thevoiceofhistimes:“Eliotproduced,asnooneelse,ifnottheepic
ofanepoch[…]atleasttheepicofabasicfeelingofamomentin
history,afeelingwhichweallshared”(“ΕiσOγωγή”30,mytransla-
tion-JK).
AsBeatonrecords(294),SeferismadetheacquaintanceofEliot
in1951whenhewasappointedCounsellorattheGreekEmbassy
inLondon;hisattitudetowardsEliotwasalwaysfullofreverence,
thoughhe(understandably)deniedEliot)sinfluenceuponhiswork
andEliot(understandably)expressedthesameopinion.Inthesame
periodhemetseveralotherpoets,includingW
.H.Auden,“thatdry
athleticpoet”
,ashenotedinhisdiary(qtd.Beaton294).Heper-
ceivedAudenasanheirtoEliot(“ΕiσOγωγή”30).InhisΑντLγρOφές
(1965)1SeferisincludedtranslationsofAuden)s“Spain”and“Musée
1
TerunningtranslationofthetitleofthiscollectionofSeferis)strans-
lationsfromvariouspoetsisCopies,andIprovidethistitleinthebibliog-
raphy.TisseemstobeinaccordancewithSeferis)sconceptofatransla-
tor,whomhecomparestoanobserveratthemuseumdrawingsketchesof
worksofart.However,ashecontinuesinhisprefacetoΑντLγρOφές(7-8),via
translationshesoughtperfectionintheGreeklanguage,soatitleTranscrip-
tionswouldbe,inmyopinion,moresuitable.AsRowenaFowlernoticesin
thegeneralremarksatthebeginningofheressayonSeferis)stranslationof
“TeWasteLand”
,apoet-translatormakeshisoriginal“thestartingpoint