Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
Przedmowa:listdopolskichPrzyjaciół
14
pierwszeotworzyłyprzestrzeńmiędzyjęzykamieuropej-
skimiajęzykiemchińskimorazmyśląchińskąaeuropejską,
zktórychwyniknęłoteżmojeprzeświadczenieowielkiej
jednostronnościmyśleniaeuropejskiegooBycie.Alenko-
lejneżycie”mojejtwórczości,ośmielamsiętakpowiedzieć,
wyłaniałosiępowoli,ściślepoprzezde-koincydencjęichęć
pójściadalej,idzisiajjestembardzowdzięcznyprof.Ewie
Marynowicz-Hetce,żezechciałaprzetłumaczyćtefrag-
mentyztegomojegokolejnegoprojektu,byprzygotować
książkętakcałościowąirównocześniejednolitąorazspój-
ną.Projektten,proponującmyślenieożyciu,uwalniającsię
odmyśleniaoBycie,którenasukształtowałowEuropie,
starasięotworzyćnowydostępdodoświadczenia-jakto
mówię-będącnajbliżejniego.Czyniedotyczytotakże
-amożeiprzedewszystkim-edukacji?Dlategoztakim
uznaniemodbieramfakt,żeprof.EwaMarynowicz-Hetka,
jakrównieżprof.Jean-MarieBarbierpomyśleliotym,aby
mojąpróbęfilozoficznąwprowadzićdomyśleniawtejpasjo-
nującejdziedzinie,jakąjestnkształcenie/kształtowanie”iże
dziejesiętoporazpierwszypopolsku.
Wszyscywiemy,żewtłumaczeniuniechodzitylkoonję-
zykEuropy”,ale-opierającsięglobalnemuangielskiemu
(globalEnglish)jakoznormalizowanemujęzykowinarzuco-
nemuprzezrynek-równieżojęzykprzyszłegoświata.
Pracatłumaczaprowadzidode-koincydencji,wymagają-
cejoderwaniaodswojegojęzyka,abymócotworzyćsięna
językdrugiego,atakżeumożliwićpracęmiędzyjęzykami
-wtensposóbnabieraonawymiaruetycznegoipolityczne
-
go,którywykraczapozawyzwaniatejksiążki.
Dlategowydajemisiębardzocenne,żetapracatłumacze-
niowaodbywasięmiędzyjęzykiempolskimifrancuskim,
stanowiącwkładwnwymianęduchową”międzynaszymi
krajami,takzwiązanymiHistoriąiprzyjaźnią.Atymsamym